嗯,又到了两万字,果然转场多了字也就多了
。
曲秋茗开头哼的那首歌是《Rivers of Babylon》,七十年代的迪厅音乐,我很喜欢迪厅音乐。这首歌是Boney M乐队唱的,歌词内容是化用自圣经中的一段诗歌,所以她能唱出来也很合理
我翻译了两段歌词:
By the rivers of Babylon
在巴比伦的河畔旁
There we sat down
心中悲伤
Yeah yeah we wept
坐在沙滩上
When we remembered Zion
又将锡安回想
Then the wicked carried us away in captivity
敌人叫我们颠沛流浪,到遥远的地方
Requiring of us a song
又叫我们把家乡的歌唱响亮
Now how shall we sing the Lord song
可我们在这异乡
In a strange land
怎忍心歌唱
后面还有,我就不继续译了
曲秋茗只在文中唱了最后两句,但就这两句我想了两天。翻译歌词我觉得很难,如果只是按原文写一个“歌词大意”当然容易,押韵练了那么久也没什么问题。难就难在要译得符合原曲的旋律节奏,唱出来不会拗口,每句的字数还有断句都必须控制好。读者们应该注意到原文的两段中分别有两句话,我在翻译的时候把顺序颠倒了,那就是为了能唱出来并且符合汉语的句子结构顺序
我在打油诗词集里面也重填词过一首歌(约翰丹弗的安妮之歌),当时填的就很烂,虽说能唱出来吧但内容比起原作实在天壤之别。这次只是翻译,我觉得译得挺好的(Lord还是没译出来啊,换成“家乡的歌”了……意思倒也接近但宗教味少了)
这首歌我以前就想用,想用在这个场景:卡罗尔看到诺玛在船上弹琴唱家乡音乐时感慨。但后来没想起来用,用在那挺合适的,因为这首歌以及相关圣经原文讲述的是犹太人背井离乡的痛苦,和非洲人为奴流浪的历史相互契合。我个人觉得Boney M创作它也是出于这个目的(他们是非裔乐队)
这首歌在我国8090年代也很流行,我记得以前画《食人魔》的时候查找资料,看过一部电影《青红》里的一个片段就是秦昊跟着这首歌蹦迪
总之推荐大家去听
以及再重复一遍:我很喜欢迪厅音乐
。
跳过了彩排的场景,因为后面还会写正式的场景。不过神前仪式会有彩排吗?应该会吧我觉得
天主教婚礼大家应该比较熟悉,电影电视都会有,咱们这结婚也一般会套用其中的一些流程,所以就是说写起来很容易
。
上泉秀纲在箕轮城抗击武田信玄军队,这是真实历史事件。我以前有没有提过他这次上洛来京城是我编的?按道理应该一直留守箕轮城才对
说到这再提一下《雪之崖剑之舞》
。
我有想过给曲秋茗和唐青鸾组一块,应和一下咱们的书名,不过这个想法现在已经弃了,倒不是觉得她们不登对(比夏玉雪和唐青鸾登对多了),写到现在了再换人实在太复杂。唐青鸾还是在王红叶这一路走到黑吧。曲秋茗你和冈田片折还有卡罗尔三人行去(开玩笑的)
。
我现在觉得“小女生”这个词有些不太好的意味……但曲秋茗一直都在用,所以那就继续用吧,唉
。
又是话语做结尾?
如果这是漫画的话,我会在曲秋茗说最后那句话的时候把那句话用对话框放到左上角,搭配泷川俊秀独自一人站在房间里拿着竹袋刀低头沉思的场景