【1】
我能否把你比作一个夏日?
但是你比夏日更可爱更温柔
狂风吹拂五月的花蕾,盛夏的日光转瞬即逝。
天上的太阳再炽热,也有被阴云遮蔽的时刻。
世间万物皆有结束,亡于生死轮回的天理。
而你的长夏永不褪色,更不会失去你的美。
死亡的阴影不会将你笼罩,因为你活在我心中永恒的诗句里。
理论上这段十四行诗应该用西班牙语版本 。我最开始写的时候是用我个人稍作修改后的中文译本,现在想想决定放原文好了,毕竟诗歌这类体裁,就要原文母语的才最合适,翻译版总会少点韵味的。真实情况下塔希尔肯定说的是西班牙语版本。
念诗表白是阿尔芒出的主意哦!