“晚安,好夜晚,
玫瑰为你撒满床,
丁香轻轻放枕旁,
快钻进被窝入梦乡。
......”
歌词非原创,引用于勃拉姆斯《摇篮曲》(Brahms' Lullaby)。
原始歌词是德语,名为 《Wiegenlied》(意为“摇篮曲”),作品编号 Op. 49 No. 4。以下是它的 德语原文 + 中文翻译 + 英语常见版本,旋律轻柔舒缓,被誉为世界上最经典的摇篮曲之一。
1. 德语原文(原始版本)
第一段:
Guten Abend, gute Nacht,
Mit Rosen bedacht,
Mit N??glein besteckt,
Schlupf unter die Deck!
第二段:
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt,
Morgen früh, wenn Gott will,
Wirst du wieder geweckt.
2. 中文翻译(诗意版)
第一段:
晚安,好夜晚,
玫瑰为你撒满床,
丁香轻轻放枕旁,
快钻进被窝入梦乡。
第二段:
明日清晨,若天愿,
你将再醒来,
明日清晨,若天愿,
你将再醒来。
3. 英语常见版本(非直译)
Lullaby and goodnight,
With roses bedight,
With lilies o'er spread,
Is baby's wee bed.
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed,
Lay thee down now and rest,
May thy slumber be blessed.