文中出现的不能算作诗的一小段翻译如下
致每一朵蔷薇:
脆弱又妩媚
鲜妍而热烈
生在风中,长在荒原
一切有关于蔷薇
苦难与罪恶
都被埋葬
利刃和尖刺
那是我们需要的
致每一朵蔷薇
我们沉默无言
我们声嘶力竭
我们深陷泥潭
我们漫山遍野
作者没有找到想要的关于蔷薇的诗,这段是某个深夜灵光一闪写的,先写的中文,机翻后自行修改的,不能算是诗。
作者本人英语水平非常一般,就是四六级水平,本科也不是英语专业的,如有问题,欢迎批评指正。
如果后续发现语法错误也会及时改正,不过大学四年我已经快变成一个文盲了……