注1:这里男主的身份是大侯爵而非侯爵,所用词语是德语Fürst而非英语Marquis,因为按英语的话,德语Fürst应翻译成亲王(德语Fürst和Prinz都对应英语的prince)。
Fürst强调的是统治地域的概念,如英国王太子称号威尔士亲王Prince of Wales,翻译成德语是Fürst von Wales,强调其对威尔斯土地的统治权。换而言之,Fürst必须拥有领土,在德语的贵族等级中低于公爵,高于侯爵。
而prinz则强调血缘概念,必须是王室的成员,可以没有领地,是对王子们的一种尊称,翻译为王子更贴切。
所以日本一般将Fürst翻译成侯爵(实际高于侯爵),而不是翻译成亲王、王太子,避免引发亲王、王子地位低于公爵的歧义。
我个人认为将德语Fürst翻译成大侯爵能更准确表达其低于公爵、高于侯爵的贵族等级。(如果按英语,男主此时的身份称谓为高拉亲王、高拉王子,感觉更奇怪了。)
注2:大祭司设定参考古埃及,指唯一能进入至圣之地(神塔第九层)的神之血,历代大祭司都是神谕指定,任何祭司——哪怕是首席祭司也无法升为大祭司。