下一章 上一章 目录 设置
157、番外二 大概是和歌 ...
-
因为实在没什么其他想写的东西,所以番外二我考虑了一下,最后决定写一章和歌鉴赏(?)
基本来说就是罗列了一下文中新年抽签时用到的和歌,还有我选择它们为那个回目定调的理由,要是对此不感兴趣的网友大可以不看。
一:乌野回-菅原孝支
「枫叶染红龙田川,神代迄今首度闻。」
出自《小仓百人一首》第十七首,作者是“在原业平”。
这首应该是百人一首在国内知名度最高的一首了,不过更常见的是刘德润的译本,也就是:“悠悠神代事,黯黯不曾闻。枫染龙田川,潺潺流水深。”
这个译本我也蛮喜欢的,但我需要只有十四个字或十个字的版本,所以没有选这个,而是选用了上面的版本。不过这个译本的译者是谁我没找到,如果有人知道的话麻烦告诉我一声。(下面还有一些我不知道译者是谁的译本,同上)
在原业平是当时非常有名的歌人和花花公子,传世的作品非常多,但最有名的应该就是这一首了。
关于这首和歌的解读其实一直有两个说法,未有定论。如果光从文面上来看的话,这首和歌是用来写景的,是在赞赏秋季的红枫飘落染红河水的盛景。但要是从另一个角度来看的话,它也可以是一首很热情的恋歌。(日本的教科书上一般会写是第一个意思)
因为在原业平跟二条后藤原高子曾经谈过恋爱,据说还曾经趁夜一起私奔过,但很显然他们私奔失败了,高子还是入宫当了妃子,后来还成为了太后。
这首和歌就创作于高子已经成为太后的时期。
它是写在一个宫廷委托制作的屏风上的,上面画了枫叶染红河川的景色。据说该屏风是由高子托人制作,于是在原业平就在屏风上写下了这首和歌。
所以知道这个背景之后换个角度去理解原句的话,其实也能解读出“别人也许会被你的衣着、身份、表相所惑,说你这个人如何如何,但我知道真正的你是什么样子”的意思。
我在前期规划的时候已经计划好要将“修学旅行一起去看高濑川”和“夜奔”的桥段划给菅原了,所以会根据这两个事件去找合适的和歌。而说到“红枫”和“夜奔”这两个意象的话,肯定第一个就能想到在原业平的这一首,真是不费吹灰之力啊。
二:白鸟泽回-濑见英太
「筑波岭下飞流涌,多少相思赴忘川。」
出自《小仓百人一首》第十三首,作者是“阳成院”,译者不详。
“阳成院”也就是阳成天皇、阳成上皇,此人在日本历史上是有名的暴君,九岁登基,十七岁就因为作风暴虐而被迫退位做上皇了,可以说是日本历史上第一个被废黜的天皇。
他就是上面那位“藤原高子”的儿子,同时师从在原业平学习了和歌的写作,目前有且仅有这一首和歌流传于世。
从字面上也看得出来,这是一首恋歌,是他在退位前为了追求“绥子内亲王”而写的,后来绥子成为了他的皇后。
此处需要注意啊,虽然是“内亲王”,但绥子并不是他的姐妹,不过他们俩确实是亲戚。
绥子的父亲是阳成院的叔祖父,本来是不太可能继位的,但是因为一些原因,这老头在阳成院退位之后继位了,所以给女儿追加了“内亲王”的封号。
虽然是历史上著名的暴君,但他唯一流传于世的作品却以言辞朴素,情真意切而闻名。据说他跟绥子内亲王的感情也很好,对方不怎么怕他,算是这位暴君少数会小心翼翼对待的人。但是好景不长,绥子不幸早逝,自那以后,阳成院暴虐的脾性就无人遏止了。
选择这首自然是因为觉得它在文面上很符合濑见的风格,与此同时原作者跟皇后的关系也跟他和高濑的关系有相似性,再合适不过了。
三:青叶城西回-及川彻
「无耳山得无口花,心事初来无人识。」
出自《古今和歌集》第一千零二十六首,作者佚名,译者林青华。
这首和歌在国内也蛮有名的,因为梦枕貘的《阴阳师》里用过它,虽然他用这个只是为了玩点文字游戏跟和歌的本意无关就是了。
这个译本是它的译本里我最喜欢的一个,但是它翻成这样也有点语义损失,甚至从文面上可能看不出原文是什么意思了。
此处的“无耳山”指的是“耳成山”,“无口花”指的是栀子花,算是原作者玩的一个谐音梗文字游戏。原文直译的话,意思大致是“我想摘得无耳山上的无口花,用它来染色的话,信件就会变得无耳无口,如此一来,我的恋情就不会为人所知,也不会生出流言蜚语伤害我的心上人。”
原作者就像和歌中说的那样,并没有留下自己的姓名。尽管作品流传千古,但他本人却仍然可能是个无名之辈。
真结局回的及川跟高濑说要是她也在青叶城西读多好,但他这个想法显然太乐观了,真在前面就看过这个世界线的读者们都知道,在高濑跟他同校的世界线里,他反而顾虑很多。
这首听起来有种“顾虑重重”的感觉,符合我对青叶城西回的剧情定位,所以选了这首。
四:音驹回-黑尾铁朗
「请散缤纷埋道路,直至户惑失归途。」
出自《古今和歌集》第四百零三首,作者佚名,译者是浦木裕,是一首离别挽歌。
其实译本原文是按照“57577”译的,我只用了后两段。原文直译的话意思大概是“你今天就要走了,我不好开口强留,只能希望盛开的樱花迷惑你的眼睛,让你忘记该怎么走回去。”
初到东京因为不熟地铁线路而迷路乃是不得不品尝的一环,在我决定把这个桥段划给音驹回之后,就开始在古今集里找迷路相关的和歌了,最后选了这一首。因为原文的语气听起来有点像调侃又有点像抱怨,感觉跟黑尾比较搭。
我原本还自译了另一首来着,但是那首最后感觉没有这首合适,所以还是选了这个。不过我在回看的时候发现自己好像忘记改提前准备好的作话了,之前居然在枭谷的占卜章作话里说这首跟下一首都是自译,发现之后马上回去改了那章的作话。
五:枭谷回-赤苇京治
「情如草芥隐山间,繁茂已极无所视。」
出自《古今和歌集》,第五百六十首“寬平御時后宮歌合時歌”,作者小野美材,自译。
小野美材在国内算很冷门的人物了,连百科词条都没有的那种。不过他在自己生活的时代是日本当时最有名的书法家之一,和歌他也会写,但并不以“歌人”身份闻名。
这首和歌的题记是“寬平御時后宮歌合時歌”,说明他是在参加“歌合”活动时写的,这是在平安时代很常见的一种文艺活动,形式类似于中国古代的赛诗会,由主办者出题,参加的人根据题目来即兴作诗。
不过需要注意的是,“歌合”是专门写和歌的比赛,不能完全等同于赛诗会,因为平安时代也是会办“汉诗会”的,在这个比赛上大家写的才是符合中式格律的汉诗。“汉诗会”在当时仅限男性参加,但“歌合”男女都可以参加,所以也能看到很多在歌合活动上活跃的女性歌人。
严格来说,这首和歌应该算是一篇临场命题作文,但是它依然写得很好,用词优雅,感情真挚,显示出作者高超的修养,我觉得是很适合用来代表赤苇的一首。
而且它的文面也很符合我对赤苇可能会有的爱情表现方式的理解,换句话说也就是草芥式的爱吧,坚韧、繁茂,他自己并没有刻意隐藏,但依然不太容易被注意到。
六:井闼山回-佐久早圣臣
「山深鸟不鸣,情炽人声匿。」
出自《古今和歌集》第五百三十五首,作者佚名,自译。
这首我看到原文的时候就相当喜欢了,感觉非常适合小早,不过没有喜欢的译本,所以自译了一下。
因为我个人感觉佐久早说话的语气比较硬,所以在翻译这首的时候我实际上是根据他的语气来翻译的,原文直译的意思光看字面应该也能看出来,是“人在足够深的山中不会听到鸟鸣,我的心意在足够强烈的时候也无法宣之于口”,换句话说也就是“沉默并不代表我心无所感”吧。
是语气虽然比较硬,但表达却很委婉的一首,我很喜欢。
七:稻荷崎回-宫治
「还望逢关偃别离,留驻君足令常逢。」
出自《古今和歌集》第三百七十四首“与人相别逢坂时所咏”,作者难波万雄,译者浦木裕,是首离别挽歌。
这首原译本也是“57577”格式的,我只取了后两段。原文的大致意思是“此地名为逢坂关,如果它名副其实的话,怎么会是我们分别的地方呢?希望它能让我们再次相聚。”
文中的“逢关”指“逢坂关”,大概在七世纪左右,日本设立了“三关”,也就是铃鹿关、不破关、爱发关,后来爱发关被废弃,改立了逢坂关。以这“三关”为界限,日本逐渐形成了今人认知中的关东和关西概念。
平安时代的歌人多是京都人,对平安时代的京都人来说,过了逢坂关就是彻底离开京都了,所以与亲朋好友到了这里就必须要分别。加上它虽然是分别之地但却叫“相逢之处”的字面反差属性,因而使“逢坂关”一词成为了和歌里关于离别的常见意象。
我觉得原文这个语气很适合阿治所以就用了这一首,不过老实说,其实我看到过另一首更合适的,它的原文直译大意是“在稻子结穗,天上掠过闪电的时候,我想起了你,明明早已决定将你忘记。”但是感觉不好翻译成七言/五言,于是就放弃了。
在原文里“闪电”是写作“稻妻”的,这里有一个日式的文字游戏。
因为稻子开始结穗的时候是雷雨季,所以古代的日本人认为闪电是稻子的妻子/丈夫,是闪电与稻子的媾和带来了稻穗,故把闪电写作“稻妻”。
所以这首看原文会有那种“看到闪电照亮稻田,想起你曾经照亮过我的生命”的感觉,是只有在那种文化语境下才能get的含义,无论怎么翻译都会有很大的语义损失,所以我就放弃了。
八:真结局回-及川彻
「浮萍轻如许,往生何足惜。与君相逢后,惟愿得长久。」
出自《小仓百人一首》第五十首,作者藤原义孝,自译。
这首和歌在国内其实算比较有名的,不过其他的译本我看了都不太喜欢,所以自译了一下。
这首和歌的原文直译意思是“原本我觉得无论何时离世都毫无遗憾,但在与你相遇之后,我渴望活得长长久久。”
藤原义孝是日本很有名的歌人,在还活着的时候属于那种“出身名门、相貌英俊、文采出众、作风端正”的本地知名帅小伙。这首恋歌是他写给自己的妻子“源保光之女(没有留下本名)”的。
义孝是个虔诚的佛教徒,所以我在翻译的时候用了一点佛教用语,以便贴近他的语气。
这个完美的小伙子唯一的缺点就是身体不好,藤原义孝在写下这首和歌的三年后就去世了,很地狱的反过来把这首和歌的含金量给拉了上去,算是“早逝之人对爱人的不舍之意”吧。我觉得很符合高濑的身份定位,所以用了这一首。
「前路未可知,不若今立誓。若得长久命,谁遗今日情。」
出自《古今和歌集》第三百七十七首,作者佚名,译本是自译。
这首是被记在“离别歌”里的,原文直译的意思是“将来的事谁也说不好,不如我们今天起个誓来看看吧?要是我们都能活得长长久久,不知道是我先忘记你,还是你先忘记我呢?”
这首和歌的作者其实是一位无名女性,它是经由这位女性的情人“纪宗定”的转述被记录下来的。
纪宗定被罢官至关东任职时住在某户人家家里,即将离开的时候,这家人的女儿对他吟了这首和歌。
我觉得很符合高三分别时高濑的心情,所以用了这一首。