同传的规则是两人一组,每20-30分钟轮换一次,可以说是行业最基本的规则。
文中那位纯属坑货队友,遇到这种搭档真的很倒霉,但现实中也真的是有这种极品。
不过几乎每个翻译人生中第一场实战,多少都会是职业生涯的污点,哈哈。因为课堂上的模拟,往往是最标准,也最规范的情况,但现实却经常会有各种各样奇奇怪怪的状况。
所以真的不是专业成绩好,实战就会很厉害。实战要考量的素质太多了,经验、技能、知识储备,当然还有最重要的心理素质。
我也做过口译,虽然不是文里这种高端的同传,但初战真的不堪回首。毫不夸张地说,是现在想起来都想哭的程度(笑哭jpg.