Tilliard burst into laughter. This jaundiced young philosopher, with his kinky view of life, was too much for him. "She said 'we see,'" repeated Ansell, "instead of 'I see,' and she made him believe that it was the truth. 嫉妒啊,说不定也没说错。。。 真是迟钝的损友,已经火烧眉毛了,还火上浇油。。。 "You are too subtle for me. My dull eyes could only see two happy people."(Tilliard)迟钝的朋友啊 "I never said they weren't happy."(Ansell) "Then, my dear Ansell, why are you so cut up恶作剧? It's beastly可怕 when a friend marries,--and I grant he's rather young,--but I should say it's the best thing for him.不明白的人Tilliard还是少说一句吧,简直要把F的灵魂放在火上烤了。 Will either of these happinesses last? His can't. Hers only for a time. I fight this woman not only because she fights me, but because I foresee the most appalling catastrophe。可怕的灾难。 She will long for a jollier husband这句倒也没说错,M的那种悲观性还真不是每个人都消受得了的, and I don't blame her. And, having made him thoroughly miserable and degraded退化堕落, she will bolt脱缰。 虽然前一章里能看出,F会在M面前表现出自己软弱的地方,但是在大部分情况下,他还是保持了坏脾气,一片真心的坦诚的。
I'm in love, and I've found a woman to love me, and I mean to have the hundred other things as well. She wants me to have them--friends and work, and spiritual freedom, and everything. 这种话Ricky/M都能写给Ansell/Foster,唉,该让我说你太坦诚呢,还是该说你的意识太强大呢。 Ansell/Foster看到这种话居然还没有绝望,我也真是佩服他的意志力。 Yours ever affectionately, R.E. 也就是署名这里的那个字能安慰一下自己了吧。
Ansell/F给Ricky/M My personal objections to Miss Pembroke are as follows:--(1) She is not serious. (2) She is not truthful坦诚. 这两点倒是蛮重要的。这样子就订婚,M也是昏头了。
Ricky/M给Ansell/F You couldn't know. I didn't know for a moment. But this letter of yours