下一章 上一章 目录 设置
15、??? ...
-
双十一买的垃圾书还没有看完,又买了新的时尚小垃圾砌墙,买的不少但四分之一都没看完,刷视频刷久了连阅读实体书的能力都下降了,再这么下去完蛋了。
《蝙蝠侠官方调饮手册》
这个我买了礼盒版,礼盒版里有蝙蝠侠元素的调饮杯。奔着蝙蝠侠周边来的可以买(难道真的有人是冲着调酒的知识来买的吗)调酒杯上有蝙蝠的图案,周边还有蝙蝠镖的光栅卡。
然后里面的调酒配方,都是以城市义警或超级反派的特征或名字来命名的。
例如:【暗夜披风】
二分之一盎司调和型苏格兰威士忌
1盎司雅凡娜利口酒
2盎司苏打水
2抖振安高天娜苦精点缀,装饰柠檬皮。
然后上面再写一写与蝙蝠侠的相关联系,就这样的画风。还有【管家】【警察局长】之类的酒,后面还有哥谭特色小吃制作方法。
总结——还是把它当成蝙蝠侠周边吧,只要把它当周边看那真是好便宜了。怎么调酒我还没试过,天太冷了不想干。
《寿司笔记》
很小很迷你的书,皮质封面,我买它是因为感觉有点可爱,虽然对我来说它也是个没用的东西。
此书虽然叫寿司笔记,但内容全是鱼,不同品种的鱼,还有名称,在不同季节时怎么腌制。比如梅雨时节吃沙丁鱼肥而不腻,夏季吃清爽的鲈鱼,春夏之间吃松鱼。讲了一些鱼类的文化与寿司传统文化,还有一些海产。很小的一本书,很快就能看完了。
再说点有关童话的碎碎念。
我有好几版的夜莺与玫瑰,最新一本是西西弗定制湖南文艺出版社的,这本书很漂亮,是布面的,封面和内部插图都很好看,但内容和我以前看的有差别。我想了一会儿脑子转不过来然后突然想通了,是译者不同。
小时候最初看的版本是林徽因版的,囫囵吞枣没多想过,也不关注译者是谁。后来买了一堆夜莺与玫瑰不同版本,发现翻译确实很重要。这本西西弗的夜莺与玫瑰,译者是张乐,文风优美。除此之外我还有巴金版的和谈瀛洲版的,巴金的翻译被评价为“一字千金”,像流动的音乐一样美丽,但我最喜欢的还是林徽因版的。
因为林徽因版的有种孩子在说话的感觉,童话童话就是孩子在说话。并不刻意模仿的天真与真诚于是更使人心碎。比如快乐王子里,【正好死去的小燕子也躺在那】。就这个正好唉我描述不出来,就是那个戒社“也巧”的那种感觉。戒社的那个“也巧”是赌徒没什么人性但觉得自己很正常的荒谬感,这里这个正好就有种残忍平静的优美了。
然后林徽因翻译的时候用的语气词也很可爱,王子喊燕子的时候,总是小燕子呀,小燕子呀,亲爱的小燕子呀,之类的喊。
【你吻我的嘴唇吧,因为我爱你呀!】
多炽热多可爱,就像孩子在说话。然后燕子就死了。
想等上译的特装书降到三折再买,这两天又没忍住,买了特装插图珍藏的源氏物语,是丰子恺翻译的。之前买的版本是轻型纸,都是十几年前买的了早就发黄了,可以换了。这本特装这么厚很容易开线,只能当美丽废物。反正我也不准备真把它翻来看了,没有什么时间,连写小说也像电子养胃了一样,感觉像死了。
有时候压力大想买东西,买别的汉服什么的bjd什么的很花钱,又没什么提升能力的具体作用,买了只能让我高兴,然后被家里人吐槽,一天天就买没用的东西。买书就不一样了,能显得我这个人好像很上进(。)