下一章 上一章 目录 设置
71、渔船码头的英语课 ...
-
清晨六点的塘沽渔港,腥咸的海风裹着鱼腥味扑面而来。吴沐柠背着印着锚图案的双肩包,蹲在码头的石阶上,对着活蹦乱跳的皮皮虾练习发音:“mantis shrimp,/ˈmæntɪs ʃrɪmp/……”指尖在潮湿的石板上划着音标,被浪花溅起的水珠打湿了半张纸。
“沐柠!吴老师的车陷进沙里了!”林舟举着个巨大的泡沫箱从码头拐角跑过来,箱子里装满刚上岸的梭子蟹,青色的蟹钳在泡沫上划出细碎的声响,“快跟我去帮忙推一把!”
吴沐柠跟着跑过去,果然看见吴薇的蓝色轿车斜陷在沙滩上,后轮正打着滑,车身上沾着不少黄褐色的泥沙。吴薇正挽着袖子往车轮下垫石块,衬衫领口被海风灌得鼓鼓的:“昨晚涨潮把沙滩泡软了,早知道该停在水泥地上。”
“吴老师您别动,我们来!”林舟把泡沫箱往地上一放,招呼着刚到的王澄柚和于沐晴,“一二三,使劲!”四人围着车尾用力推,车轮“咕噜”转了半圈,又陷进更深的沙里。
吴薇抹了把脸上的汗,从车里翻出备用的防滑板:“垫这个试试,上次去东疆湾沙滩备的,没想到在这儿用上了。”她把防滑板塞进车轮下,对林舟说,“你力气大,来掌舵,我们在后面推——知道‘掌舵’用英语怎么说吗?”
“steer!/stɪə/!”林舟立刻答上来,昨晚他把吴薇给的“码头英语卡”背了三遍,“您昨天刚教的,说跟‘ steer a boat’(驾船)是一个词!”
“不错,”吴薇笑着拍了拍他的肩膀,“看来没白让你抄二十遍。”
这次加上防滑板,车终于“吱呀”一声爬出沙坑。众人瘫坐在沙滩上喘气时,于沐晴忽然指着远处归航的渔船喊:“快看!张大爷的船回来了!他说今天带我们看渔获!”
张大爷是码头的老渔民,黝黑的脸上刻着海风的纹路,手里拎着个铁桶走上岸,桶里的皮皮虾蹦得正欢:“小吴老师,你们要的‘活教材’来了!”他把铁桶往地上一放,“这些皮皮虾,让孩子们说说英语,说对了中午我请客吃海鲜面!”
吴薇站起身,拍了拍身上的沙:“那咱们今天的码头英语课就开始了。王澄柚,你先说说‘渔船’怎么说?”
王澄柚推了推被海风刮歪的眼镜,流利地答:“fishing boat,/ˈfɪʃɪŋ bəʊt/,还可以说‘trawler’(拖网渔船),张大爷这艘就是拖网船,对吧?”
张大爷眼睛一亮:“这丫头懂行啊!没错,我这船能拖三千米的网!”
“那‘渔网’呢?”吴薇又问,目光落在林舟身上。
林舟挠了挠头,看着张大爷手里的网眼小声说:“fish... net?/fɪʃ net/?”
“对了!”吴薇鼓励地看着他,“再说说‘网眼’怎么说?提示你,和‘眼睛’有关。”
“eye!net eye?”林舟试探着说,见吴薇点头,立刻来了劲,“那‘拖网’就是‘drag net’?/dræɡ net/!”
于沐晴蹲在铁桶旁,手指轻点皮皮虾的硬壳:“吴老师,‘虾壳’怎么说?是不是‘shrimp shell’?/ʃrɪmp ʃel/。”
“非常好,”吴薇蹲在她身边,指着皮皮虾弯曲的虾须,“那‘虾须’呢?想想‘胡须’的英语。”
“whisker!shrimp whisker!”于沐晴眼睛亮了,“就像小猫的胡须一样!”
丁念澄举着相机,把这一幕拍了下来,镜头里的吴老师正手把手教吴沐柠辨认“梭子蟹”:“这个叫‘blue crab’,/bluː kræb/,因为它的钳子是青蓝色的,和咱们吃的‘hairy crab’(大闸蟹)不一样……”
“吴老师,”吴沐柠忽然指着远处的灯塔,“‘灯塔’怎么说?上次带艾米逛外滩,她问我来着,我没答上来。”
“lighthouse,/ˈlaɪthaʊs/,”吴薇望着灯塔的方向,“你看它白天是白色的,晚上亮灯,就像‘light’(光)和‘house’(房子)的结合,很好记。”她从包里掏出个小本子,“我把码头常用词都记在这儿了,你看‘潮汐’是‘tide’,/taɪd/,‘涨潮’是‘high tide’,‘落潮’是‘low tide’,昨天张大爷说今天涨潮时间是七点,对吧?”
张大爷竖着大拇指:“小吴老师比我这老渔民还清楚!没错,七点零五分涨的潮!”
正说着,码头的广播响了,通知渔民们卸渔获。吴薇示意大家安静:“你们听,广播里说‘请渔民到三号泊位卸鱼’,‘泊位’怎么说?”
吴沐柠想了想,答:“berth,/bɜːθ/,上次在《港口英语》里学的,还可以说‘dock’(码头泊位)。”
“完全正确,”吴薇笑着说,“看来咱们的‘港口英语手册’没白背。现在,谁能来段完整的介绍?就说‘欢迎来到塘沽渔港,这里有很多渔船,渔民们正在卸渔获,有皮皮虾和梭子蟹……’”
林舟自告奋勇地站出来,深吸一口气开始说:“Welcome to Tanggu Fishing Port... There are many fishing boats here... Fishermen are... unloading fish... There are mantis shrimp and blue crab... ”(欢迎来到塘沽渔港……这里有很多渔船……渔民们正在卸鱼……有皮皮虾和梭子蟹……)虽然中间卡了两次壳,但说完后,张大爷带头鼓起了掌。
中午在码头的小饭馆里,张大爷端上五大碗海鲜面,每碗里都卧着两只肥美的皮皮虾。林舟呼噜噜吃得正香,忽然抬头问:“吴老师,‘海鲜面’是不是‘seafood noodles’?/ˈsiːfuːd ˈnuːdlz/。”
“是,但更地道的说法是‘noodle soup with seafood’,”吴薇帮他把虾壳剥好,“就像咱们说‘带海鲜的面汤’,外国人更习惯这么表达。”她转头对张大爷说,“您看,这些孩子学英语,不光是为了考试,以后真能帮着咱们码头做宣传呢。”
张大爷笑得眼角堆起皱纹:“那敢情好!等我这船换了新设备,就让孩子们用英语给外国客商介绍,保准比我这只会说‘this good’(这个好)的强!”
下午帮张大爷整理渔获时,王澄柚对着一箱海虹(淡菜)查手册:“‘mussel’,/ˈmʌsl/,原来和‘肌肉’(muscle)发音一样,难怪它的壳闭得那么紧,像有肌肉似的。”
于沐晴帮着给渔获分类,把“扇贝”(scallop /ˈskɒləp/)和“花蛤”(clam /klæm/)分开,嘴里念念有词地背音标。丁念澄举着相机,把贴在泡沫箱上的英语标签一一拍下来,准备做成“渔港词汇图鉴”。
吴沐柠坐在码头的石阶上,看着吴薇和张大爷聊得正欢——老师在教大爷说“欢迎光临”(welcome),大爷在教老师认“偏口鱼”(flatfish /flætfɪʃ/)。海风带着咸湿的气息拂过,把远处渔船的马达声、近处的笑声、还有断断续续的英语单词,都揉成了温暖的调子。
她忽然明白,吴老师带他们来码头、去夜市、逛沙滩,从来不是为了让他们背会多少单词,而是让他们知道——英语不是印在课本上的铅字,是能帮张大爷把海鲜卖给外国客商的工具,是能给艾米讲清楚“糖堆儿”有多甜的桥梁,是能让更多人看见塘沽的海、码头的船、家乡的好的窗口。
夕阳把码头染成金红色时,吴薇的蓝色轿车驶离渔港,车后座堆满了张大爷送的海虹。林舟还在念叨“mussel和muscle”,王澄柚在整理今天的单词笔记,于沐晴哼着用英语改编的渔歌,丁念澄的相机里存满了波光粼粼的海面和笑盈盈的脸。
吴沐柠望着窗外渐渐远去的灯塔,手里攥着吴薇写的“lighthouse”音标卡,忽然觉得这条路走得越来越踏实——因为她知道,无论走到哪里,身边总有这群一起认海鲜、学单词的伙伴,有永远把课堂搬到生活里的吴老师,带着他们,用最鲜活的语言,讲着最生动的家乡故事。而这故事,才刚刚开始。