无聊的我在这里无聊一下“猊下”、“冕下”和“圣下”、“圣座”:
“猊下”源自日语,猊原指菩萨的坐骑狮子(又称狻猊),猊下也就有跪在菩萨身前(坐骑下方)的意思,引申为对高僧的敬称,逻辑类殿下、陛下,日式西幻写作时,“猊下”常被当成为对宗教领袖的尊称(日式西幻中有很多这种本土化用词,例如用“僧正”称呼祭司——大家都是僧侣,理论上也说得通。)
“冕下”是国人翻译日式西幻时“猊下”的生造词——严重怀疑是翻译的人不懂“猊下”的含义,因为中国古籍中只有“猊座下”没有“猊下”,也可能是翻译觉得西方宗教领袖不该跪在菩萨脚下,于是自创了“冕下”这个词——因为符合大家对教宗戴三重冕的形象认知,“冕下”在网络上(尤其是西幻网文中)被广泛应用,实际并不存在这个称呼。
教宗在西方的专称敬称是Sa Saintete也就是英语中的holiness,意为他的神圣、他的圣洁,中文语境中翻译成“圣下”更符合实际情况,现实中为了去权力化,教皇更希望他人称自己为Saint pere(圣父)。
梵蒂冈中文网会使用圣座这个称呼,但是圣座holy see不是强调教宗个人,而是指教宗所代表的教会最高权威(实际上也就是教宗)。
所以这里的“圣座”指代的是整个梵蒂冈。
感谢读者“海客”、“若月亮没来”、“69987495”、“刘奶奶买牛奶”、“rania”、“鲤鱼”、“拾忆''”、“moonlit”、“哈啤酒”、“日月套三环”灌溉营养液