"But who's old Em'ly?" Rickie winced and frowned. Ricky/M问Stephen/F "Now you're asking..对的,我曾经猜过,这里是省略了主语,是the person you are asking. "Old Em'ly she limps腿瘸, And as--" Stephen/F把自己叫做Em’ly.这一章和Gerald过世那两章,都需要看过最后才能解读。
(Stephen)described the household at Cadover: he should say that Rickie would find Miss Pembroke kissing the footman. "I say the footman's kissing old Em'ly." 这是大兵/G说的。这里看出Emly是male了 "'Of all the gulls that arsshmart,风骚妓女有的是 There's none line pretty--Em'ly;俏美人要数Emly For she's the darling of merart'"爱鸡 上述这几句提示和奇怪的诗,肯定是有寓意的,与译者观点相同,主要指的是同/异。 根据全书最后,就是F毫不介意自己做merart, 自己是老Em’ly.我实在是对这个毫不在乎的孩子觉得好笑。一点办法也没有啊。
He said "alley小巷" was--welcome to come if it liked. "It can't. You want Sally突击. Sally--alley. 又说昏话了Em'ly-alley doesn't do." S/F说话。 "Emily-femily!" cried the soldier, with an inspiration灵感 that was not his when sober清醒. "My mother taught me femily. 用士兵的嘴来说疯话,醉话啦 看到这里时,大概暗示的意思也就明白了。友谊办事处嘛 其实这个谜面做的不够好,直白粗鲁,但感情上敲击的力度又不够。 ---看过全书最后那个晚上,就明白了,排字对仗的顺序是对的。
"'For she's the darling of merart, And she lives in my femily.翻译成俺家,但这不是拼写错误。'"译者也头疼啊,明明理解,还不能译出谜底呢。 He had made Mrs. Failing into a test. For the moment he would die for her,其实S/F唱的是自己眼中Ricky/M的心声。提醒爱人R/F,我的爱人是Em’ly/F. 正好与你F的姓还相合呢,笑。
唉,其实洋洋洒洒一大堆疯话,也就是想说,傻孩子受伤了,他要质问,为什么你们的拥抱伤害了我?爱人不要我不记得我了,那么你为什么介入我们之间?为什么我不能坦白告诉所有人,你是我的爱人? One of them was Flea Thompson's girl. He asked her, quite politely, why her lover had broken faith with him in the rain. She was silent.