ErYa, hello… I hope that the pinyin of your name is not wrong ;A; I’m a foreigner, and you know, I don’t speak any chinese. But we have a soft which can translate chinese into our language (like google translate, but the soft is much more exact). The translate version is not easy to read, it’s a machine, not a real translator, so it’s inavoidable. However, in our country, you have more than a hundred of fans, who have crush on your writing, who love your characters, who, eventhough, don’t know any chinese character :D Some of us, try to edit the soft’s translated version into the better language… and share free to others fans of yours. My friend and I, are editing SCI through the translator software. Eventhough we never use the edited version of SCI for commercial purpose, but share it free to the ones who love it, I feel so bad to not inform you and ask for your permission. We don’t speak Chinese, so we cannot translate, but only try our best to transfer your (great) idea, share your story to the others… But… it’s quite unfair to you, right? I just want you to know that you have many fans oversea, who’s also waiting for your new chapter, like every one here, who call you “耳雅她”, who respect you and love your stories. In our country, you have a mini-fansite in facebook, some wordpress for your stories. I don’t dare to dream about your permission… I’ve try my best to register in jjwxc to write this. So 耳雅, we support you :) --love from oversea--
^ I understand what you're thinking, but... yeah, English is not my first language. I've learn english since highschool... so it's not good. But I cannot type Vietnamese or French, my second language here, and English is easier to communicate with international friends... ErYa has already many Chinese fans, it's not necessary to fake a foreign fandom, right? *chuckle*
二十八楼的请尊重楼主。 Greetings Med, good to see that You are enjoying this story too! I believe that 尔雅 will be glad that even overseas people are able to enjoy her stories.
Okay, listen up. I’m Med’s friend. And I swear to God, we are Vietnamese! Med is studying in France, and I’m studying in America. So we are not Chinese, and we’re not faking to be some foreigners just to be cool or whatsoever. If you don’t believe it, we can speak Vietnamese to you guys. LOL. Med is not very good at English because that is her THIRD language. OMG, don’t tell me that you think all foreigners have to speak English! That’s just ridiculous! The word “foreigner” doesn’t mean that you have to be British or American, or some sorts of Europeans with blonde hair and blue eyes. We are from Asia, from Vietnam, to be exact; hopefully you know where it is (it’s really close to China, just look up the World map).Therefore, our Mother language is Vietnamese, NOT English. So please don’t say something as mean as “Just go and die already, because you English is suck!” That’s just wrong! I have to register just because I can’t stand what you said to my friend. She tries so hard say it in English to communicate with you guys, because, obviously, she doesn’t know Chinese, and I bet most of you won’t understand Vietnamese or French. I think as long as you guys can understand what she says, her English is not that bad. I can even see someone translating her comment to Chinese, and the translation is pretty correct, which means Med did convey her message successfully in English. So please don’t be so offensive to her. And since you said her English sucks, you should be able to understand what I’m saying to you, right? One more thing, there is no such thing as “a software that can translate a language to another language in a breeze.” No! What we using to understand what you guys say is a special kind of dictionary. The software that we use is called QT (Quick Translator). For example, just like Med said, it’s pretty close to Google Translator. You can try it yourself: □//translate.google.com/ If you copy a paragraph in Chinese and paste it in to the box, then hit “translate,” it will translate, but it won’t be perfect. To be honest, it sucks! Because it’s just a machine! But at least, we can understand half of the original meaning if we read it carefully. So basically, what we do in order to make it understandable is editing, which is really close to translating a language. So we have the software that can help us understand the core of the story, and our job is to use our brain to interpret the whole thing in the best way we can in Vietnamese, because the software won’t do that for us. Believe me, it takes tons of time and efforts to do it. We have to do a lot of researches on Google and Baidu to know what it really means. We have to look up your idioms and other things that only a Chinese can understand. It’s just as hard as translating it, no, it’s even harder than translating a language, because we don’t even know Chinese, but we always do our best to interpret it the most correct way we can. And I believe that our Vietnamese version can goes up to 90% true to the original version of the author. In Vietnam, we have an Internet community for the fangirls who love Danmei (aka. Boy Love/slash). And in that community, we’ve been editing and sharing a lot of works from Chinese authors like 耳雅, 风弄, 绪慈, etc. Not for □ nor fame, it’s just a “from fan to fan, and for fan” thing. We do it just because we love their works so much that we want to share it with other fans who can’t understand the stories from QT. So I hope that you understand what I say and think back about what you said.
Okay, listen up, =+=. I’m Med’s friend. And I swear to God, we are Vietnamese! Med is studying in France, and I’m studying in America. So we are not Chinese, and we’re not faking to be some foreigners just to be cool or whatsoever. If you don’t believe it, we can speak Vietnamese to you guys. LOL. Med is not very good at English because that is her THIRD language. OMG, don’t tell me that you think all foreigners have to speak English! That’s just ridiculous! The word “foreigner” doesn’t mean that you have to be British or American, or some sorts of Europeans with blonde hair and blue eyes. We are from Asia, from Vietnam, to be exact; hopefully you know where it is (it’s really close to China, just look up the World map). Therefore, our Mother language is Vietnamese, NOT English. So please don’t say something as mean as “Just go and die already, because you English is suck!” That’s just wrong! I have to register just because I can’t stand what you said to my friend. She tries so hard say it in English to communicate with you guys, because, obviously, she doesn’t know Chinese, and I bet most of you won’t understand Vietnamese or French. I think as long as you guys can understand what she says, her English is not that bad. I can even see someone translating her comment to Chinese, and the translation is pretty correct, which means Med did convey her message successfully in English. So please don’t be so offensive to her. And since you said her English sucks, you should be able to understand what I’m saying to you, right? One more thing, there is no such thing as “a software that can translate a language to another language in a breeze.” No! What we're using to understand what you guys say is a special kind of dictionary. The software that we use is called QT (Quick Translator). For example, just like Med said, it’s pretty close to Google Translator. You can try it yourself: □//translate.google.com If you copy a paragraph in Chinese and paste it in to the box, then hit “translate,” it will translate, but it won’t be perfect. To be honest, it sucks! Because it’s just a machine! But at least, we can understand half of the original meaning if we read it carefully. So basically, what we do in order to make it understandable is editing, which is really close to translating a language. So we have the software that can help us understand the core of the story, and our job is to use our brain to interpret the whole thing in the best way we can in Vietnamese, because the software won’t do that for us. Believe me, it takes tons of time and efforts to do it. We have to do a lot of researches on Google and Baidu to know what it really means. We have to look up your idioms and other things that only a Chinese can understand. It’s just as hard as translating it, no, it’s even harder than translating a language, because we don’t even know Chinese, but we always do our best to interpret it the most correctway we can. And I believe that our Vietnamese version can goes up to 90%true to the original version of the author. In Vietnam, we have an Internet community for the fangirls who love Danmei (aka. Boy Love). And in that community, we’ve been editing and sharing a lot of works from Chinese authors like 耳雅, 风弄, 绪慈, etc. Not for □ nor fame, it’s just a “from fan to fan, and for fan” thing. We do it just because we love their works so much that we want to share it with other fans who can’t understand the stories from QT. So I hope that you understand what I say and think back about what you said.
Med的朋友也写的是英文啊,只是有人帮他翻译了一下。 28楼、43楼,你们逻辑这么不清晰是怎么看懂耳雅的文的? I'm also a big fan for Erya. I think it's vert fasinating for her to structure such a complicated detective story in her mind. And all the characters are attractive. I really doubt that google translate can fully exppress the correct meaning of this story. You know, many chinese humor can only be understood by local speakers, but, I believe all the hearted fans are willing to help you. Welcome~~~ 另外在赞叹一下,我真是追对文了,中国的猫鼠文原来这么有国际影响力啊。耳雅快跟吧~~好想知道爵爷的过去!
网友:Med 打分:0 [2012-03-18 05:27:14]
ErYa, hello…
I hope that the pinyin of your name is not wrong ;A;
I’m a foreigner, and you know, I don’t speak any chinese. But we have a soft which can translate chinese into our language (like google translate, but the soft is much more exact). The translate version is not easy to read, it’s a machine, not a real translator, so it’s inavoidable. However, in our country, you have more than a hundred of fans, who have crush on your writing, who love your characters, who, eventhough, don’t know any chinese character :D
Some of us, try to edit the soft’s translated version into the better language… and share free to others fans of yours. My friend and I, are editing SCI through the translator software.
Eventhough we never use the edited version of SCI for commercial purpose, but share it free to the ones who love it, I feel so bad to not inform you and ask for your permission. We don’t speak Chinese, so we cannot translate, but only try our best to transfer your (great) idea, share your story to the others… But… it’s quite unfair to you, right? I just want you to know that you have many fans oversea, who’s also waiting for your new chapter, like every one here, who call you “耳雅她”, who respect you and love your stories. In our country, you have a mini-fansite in facebook, some wordpress for your stories.
I don’t dare to dream about your permission… I’ve try my best to register in jjwxc to write this. So 耳雅, we support you :)
--love from oversea--
2
[1楼] 网友:fechair [2012-03-18 11:48:57]
看到这个突然感觉雅大已经红到国外了么、、
好像知道那个亲是哪国的啊勾搭一下、、
1 [投诉]
[2楼] 网友:kong [2012-03-18 11:51:20]
so cool~~~~
Erya is very nice,and I believe she will apprieciate the surpport from you
[投诉]
[3楼] 网友:kong [2012-03-18 11:51:23]
so cool~~~~
Erya is very nice,and I believe she will apprieciate the surpport from you
[投诉]
[4楼] 网友:□□拉 [2012-03-18 12:16:12]
我想问的是外国友人看的是中文版本的还是翻译版本的?
[投诉]
[5楼] 网友:xiyue [2012-03-18 12:21:07]
hello..med....Where are you from? Can you leave the facebook link? I wanna see the English version.. lol....thanks.
[投诉]
[6楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:17]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[7楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:24]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[8楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:25]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[9楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:25]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[10楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:26]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[11楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:26]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[12楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:27]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[13楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:27]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[14楼] 网友:红豆 [2012-03-18 12:31:28]
稍稍用度娘翻译了哈~~:
尔雅,你好…我希望你的名字拼音是没有错的;一个;我是一个外国人,你知道的,我不讲中文。但我们有一个软,可以把中文翻译成我们的语言(如谷歌翻译,但软更准确)。翻译的版本是不容易阅读,这是一个机器,不是一个真正的翻译,这是不可避免的。然而,在我国,有超过一百的球迷,谁迷恋你的写作,谁爱你的角色,谁,虽然,不知道任何的汉字:D我们中的一些人,尝试编辑软件的翻译成更好的语言……和分享别人的你的球迷。我和我的朋友,正在编辑的科学通过翻译软件。虽然我们从未使用编辑的科学作商业用途,但它可以分享那些谁爱它,我感觉很不好,不通知你,请求你的允许。我们不懂中文,所以我们不会翻译,但只有尽力把你的(大)的想法,分享你的故事的人……但……这是很不公平的,对吗?我只是想让你知道你有许多粉丝外,谁还等着你的新篇章,喜欢这里的每一个人,谁叫你“耳雅她”,谁尊重你,爱你的故事。在我国,你有一个mini-fansite在facebook,一些WordPress的故事。我不敢奢望你的许可……我已经尽我最大的努力去登记jjwxc写这。所以耳雅,我们支持你:)从海外————爱
[投诉]
[15楼] 网友:SCI fan [2012-03-18 12:47:03]
Hello med,
Could you please share the link of facebook page and wordpress
[投诉]
[16楼] 网友:抽风小帅 [2012-03-18 14:59:27]
第一次啊第一次啊第一次……
第一次看到有外国朋友来要授权分享中文文章…………
以往都是我们扒FF和AO3去找别人要翻译授权……
med,where are you from?
1 [投诉]
[17楼] 网友:妖月 [2012-03-18 16:24:46]
值得赞一个~!
[投诉]
[18楼] 网友:妖月 [2012-03-18 16:24:49]
值得赞一个~!
[投诉]
[20楼] 网友:郁 [2012-03-18 18:52:40]
我想吐槽一句,外国人说英语不是这样的=0=
[投诉]
[21楼] 网友:郁 [2012-03-18 18:52:46]
我想吐槽一句,外国人说英语不是这样的=0=
[投诉]
[22楼] 网友:郁 [2012-03-18 18:52:46]
我想吐槽一句,外国人说英语不是这样的=0=
[投诉]
[23楼] 网友:郁兮 [2012-03-18 18:54:35]
忍不住吐槽一句,外国人说英语不是这样的=0=
[投诉]
[24楼] 网友:郁兮 [2012-03-18 18:54:41]
忍不住吐槽一句,外国人说英语不是这样的=0=
[投诉]
[25楼] 网友:Med [2012-03-18 19:31:35]
^
I understand what you're thinking, but... yeah, English is not my first language. I've learn english since highschool... so it's not good. But I cannot type Vietnamese or French, my second language here, and English is easier to communicate with international friends...
ErYa has already many Chinese fans, it's not necessary to fake a foreign fandom, right? *chuckle*
[投诉]
[28楼] 网友:=+= [2012-03-18 21:24:26]
………………这要真是外国人写的,他该自裁以谢他的母国了= =烂成这样的英语也够了。另外,真以为翻译软件万能到可以把中文的小说翻译得像一篇文吗?╮(╯-╰)╭ 楼主就装吧=。=
[投诉]
[30楼] 网友:Rika+Aki [2012-03-18 22:02:12]
I want to reply to you... but mistakenly make another comment XP~
[投诉]
[31楼] 网友:浪儿 [2012-03-18 23:12:47]
二十八楼的请尊重楼主。
Greetings Med, good to see that You are enjoying this story too! I believe that 尔雅 will be glad that even overseas people are able to enjoy her stories.
[投诉]
[32楼] 网友:Bee [2012-03-19 10:37:10]
Okay, listen up. I’m Med’s friend. And I swear to God, we are Vietnamese! Med is studying in France, and I’m studying in America. So we are not Chinese, and we’re not faking to be some foreigners just to be cool or whatsoever. If you don’t believe it, we can speak Vietnamese to you guys. LOL. Med is not very good at English because that is her THIRD language. OMG, don’t tell me that you think all foreigners have to speak English! That’s just ridiculous! The word “foreigner” doesn’t mean that you have to be British or American, or some sorts of Europeans with blonde hair and blue eyes. We are from Asia, from Vietnam, to be exact; hopefully you know where it is (it’s really close to China, just look up the World map).Therefore, our Mother language is Vietnamese, NOT English. So please don’t say something as mean as “Just go and die already, because you English is suck!” That’s just wrong! I have to register just because I can’t stand what you said to my friend. She tries so hard say it in English to communicate with you guys, because, obviously, she doesn’t know Chinese, and I bet most of you won’t understand Vietnamese or French. I think as long as you guys can understand what she says, her English is not that bad. I can even see someone translating her comment to Chinese, and the translation is pretty correct, which means Med did convey her message successfully in English. So please don’t be so offensive to her. And since you said her English sucks, you should be able to understand what I’m saying to you, right?
One more thing, there is no such thing as “a software that can translate a language to another language in a breeze.” No! What we using to understand what you guys say is a special kind of dictionary. The software that we use is called QT (Quick Translator). For example, just like Med said, it’s pretty close to Google Translator. You can try it yourself: □//translate.google.com/
If you copy a paragraph in Chinese and paste it in to the box, then hit “translate,” it will translate, but it won’t be perfect. To be honest, it sucks! Because it’s just a machine! But at least, we can understand half of the original meaning if we read it carefully. So basically, what we do in order to make it understandable is editing, which is really close to translating a language. So we have the software that can help us understand the core of the story, and our job is to use our brain to interpret the whole thing in the best way we can in Vietnamese, because the software won’t do that for us. Believe me, it takes tons of time and efforts to do it. We have to do a lot of researches on Google and Baidu to know what it really means. We have to look up your idioms and other things that only a Chinese can understand. It’s just as hard as translating it, no, it’s even harder than translating a language, because we don’t even know Chinese, but we always do our best to interpret it the most correct way we can. And I believe that our Vietnamese version can goes up to 90% true to the original version of the author. In Vietnam, we have an Internet community for the fangirls who love Danmei (aka. Boy Love/slash). And in that community, we’ve been editing and sharing a lot of works from Chinese authors like 耳雅, 风弄, 绪慈, etc. Not for □ nor fame, it’s just a “from fan to fan, and for fan” thing. We do it just because we love their works so much that we want to share it with other fans who can’t understand the stories from QT.
So I hope that you understand what I say and think back about what you said.
[投诉]
[33楼] 网友:Bee [2012-03-19 11:55:41]
Okay, listen up, =+=. I’m Med’s friend. And I swear to God, we are Vietnamese! Med is studying in France, and I’m studying in America. So we are not Chinese,
and we’re not faking to be some foreigners just to be cool or whatsoever. If
you don’t believe it, we can speak Vietnamese to you guys. LOL. Med is not very good at English because that is her THIRD language. OMG, don’t tell me that you think all foreigners have to speak English! That’s just ridiculous! The
word “foreigner” doesn’t mean that you have to be British or American, or some sorts of Europeans with blonde hair and blue eyes. We are from Asia, from
Vietnam, to be exact; hopefully you know where it is (it’s really close to
China, just look up the World map).
Therefore, our Mother language is Vietnamese, NOT English. So please don’t say something as mean as “Just go and die already, because you English is suck!”
That’s just wrong! I have to register just because I can’t stand what you said to my friend. She tries so hard say it in English to communicate with you guys, because, obviously, she doesn’t know Chinese, and I bet most of you won’t
understand Vietnamese or French. I think as long as you guys can understand
what she says, her English is not that bad. I can even see someone translating her comment to Chinese, and the translation is pretty correct, which means
Med did convey her message successfully in English. So please don’t be so
offensive to her. And since you said her English sucks, you should be able to understand what I’m saying to you, right?
One more thing, there is no such thing as “a software that can translate a
language to another language in a breeze.” No! What we're using to understand
what you guys say is a special kind of dictionary. The software that we use is called QT (Quick Translator). For example, just like Med said, it’s pretty close to Google Translator. You can try it yourself: □//translate.google.com
If you copy a paragraph in Chinese and paste it in to the box, then hit “translate,” it will translate, but it won’t be perfect. To be honest, it sucks!
Because it’s just a machine! But at least, we can understand half of the
original meaning if we read it carefully. So basically, what we do in order to make it understandable is editing, which is really close to translating a
language.
So we have the software that can help us understand the core of the story, and our job is to use our brain to interpret the whole thing in the best way we
can in Vietnamese, because the software won’t do that for us. Believe me, it
takes tons of time and efforts to do it. We have to do a lot of researches on
Google and Baidu to know what it really means. We have to look up your idioms and other things that only a Chinese can understand. It’s just as hard as
translating it, no, it’s even harder than translating a language, because we
don’t even know Chinese, but we always do our best to interpret it the most
correctway we can. And I believe that our Vietnamese version can goes up to 90%true to the original version of the author. In Vietnam, we have an Internet
community for the fangirls who love Danmei (aka. Boy Love). And in that
community, we’ve been editing and sharing a lot of works from Chinese authors like 耳雅, 风弄, 绪慈, etc. Not for □ nor fame, it’s just a “from fan to fan, and for fan” thing. We do it just because we love their works so much that
we want to share it with other fans who can’t understand the stories from QT. So I hope that you understand what I say and think back about what you said.
[投诉]
[34楼] 网友:rsww [2012-03-19 15:08:00]
人工翻译一下:耳雅,你好……
我希望汉语拼音没写错,;A;
我是外国人,不会汉语。但是我们有个软件,能把汉语翻译成我们的母语(有点像谷歌翻译器,不过更好用点)。虽然翻出来的文有点难懂,不过毕竟是软件,无可避免的。但是,在我们国家,你有上百的fans,热情地喜欢你的作品,她们爱你笔下的角色,尽管她们不认识一个汉字 :D
我们中的一些人,想试着把软件翻译的版本改成稍好点的正常文章……并且免费提供给其他粉丝阅读,我和我朋友正在整理SCI。虽然我们并不会将之用于商业目的,只是同好分享,我觉得不告知你并且申请授权的话还是不好。我们不说汉语,所以未必能翻译好,但我们会努力表现出你优秀的情节设置,和别人分享你的故事……但……这对你并不公平是不是?我只是想你知道你在海外有很多粉丝,她们也同样在等待你的每次更新,就像这里的每个人,我们同样爱你的故事。在我们国家,你在FACEBOOK有个迷你粉丝俱乐部,和博客网页。
我不敢期待你的授权……我注册得很辛苦才能上来留下这段话。耳雅,我们支持你:)
2 [投诉]
[35楼] 网友:rsww [2012-03-19 15:14:33]
25楼:我知道你们怎么想,但是,英语不是我的母语。我高中才开始学英语,所以不怎么擅长。但我不能打越南语或者法语,我觉得英语更容易和国外朋友交流……耳雅已经有很多中国粉丝,用不着再假装出一个外国粉,是吧?呵呵。
[投诉]
[36楼] 网友:rsww [2012-03-19 15:16:25]
19楼是链接(很遗憾,敝国似乎屏蔽)
25楼:我知道你们怎么想,但是,英语不是我的母语。我高中才开始学英语,所以不怎么擅长。但我不能打越南语或者法语,我觉得英语更容易和国外朋友交流……耳雅已经有很多中国粉丝,用不着再假装出一个外国粉,是吧?呵呵。
[投诉]
[37楼] 网友:rsww [2012-03-19 15:23:26]
29楼:你让我觉得很受伤,朋友,我已经发链接了(敝国屏蔽,不好意思),但你还不相信我,我知道我英语不好,但你不能对一个初学者要求太高啊?不是所有外国人都说英语的(嗯,这是常识,要算人数的话,说汉语的人更多)。我母语说得很好,法语也不错,请相信我。而且我装外国粉丝也没什么好处啊……我只是想要她知道,她在国外也有粉丝团并且都喜欢她的作品、支持她,虽然她们无法直接对她说。
[投诉]
[38楼] 网友:rsww [2012-03-19 16:07:49]
32楼、33楼:OK,听着,我是Med的朋友,我向神发誓,我们真是越南人!Med在学法语,而我在美国上学,所以我们不是中国
人,而且我们没有觉得假装成外国粉丝很酷啥的。如果你们不信,我们可以给你说说越南语。LOL.Med英语不好,
因为那是她的第三外语。OMG,别告诉我你们觉得所有老外都说英语!(注:不,我们习惯性觉得本国国境外的人
英语都更为标准一些,这可以看做是对本国教育体系的潜意识抵制。)那太可笑了!“外国人”这个词并不是指你
必须是英美人,或者金发碧眼的欧洲人(注:欧洲人也有很多英语不好的)我们是亚洲人,来自越南,准确地说;
希望你们知道它在哪里(注:本国初、高中地理书上讲过的)——它离中国非常近,看看世界地图就知道。因此,
我们的母语是越南语,不是英语。所以请不要说什么:“英语这么烂早该去死了!”这是错的!我注册来是因为不
能旁观你对我朋友说的这些话。她很努力地想要用英语和你们交流,因为,很明显,她不懂汉语,而且我打赌你们
大多也都不会越语和法语(注:教育部,你们要改革啊。)而且我认为如果你们真明白她在说啥的话,也能看出她
的英语不是那么差。我可以看到有人把她的话翻译成中文,但是基本都翻错了,(注:那是软件翻的哦,于是你理
解)所以说明她没有很好地用英语把她的意思传达到。所以请不要这么攻击她。因为如果你说她的英语不好的话,
那你应该能懂我说的英语吧?
另外,所谓“一个软件能轻而易于地把一种语言翻译成另一种语言。”不是的!我们用来弄懂你们的话是借助于一
种特殊的词典。我们用的那个翻译软件叫QT (Quick Translator)。例如,就像Med说的,它比较像谷歌翻译器,
你们可以拿谷歌试一试(注:6楼-14楼那段翻译就是本国国粹百度翻译器炮制的,并非人工。本国人民熟悉翻译器
。)
你粘贴一段中文到编辑框,然后点翻译,它就会翻译,但是译文并不完美,老实说,翻得贼烂!
因为它只是个机器!但至少,我们仔细阅读的话能看懂大半的基本内容。(注:最近很多人说中文不难学,请学中
文,本国网络上有太多免费好文章,很多神作,可惜无人翻译……嘛,翻译了也不好卖,伤感啊,泱泱中华啊!!
)所以从根本上说,我们做的就是把机器翻译的版本修改得更容易理解,很接近翻译一门语言了。
所以我们有软件,能帮助我们理解故事的主题,而我们的工作就是用脑子把整个内容用越南语完美表述出来,因为
机器不可能做到这一点。相信我,这非常耗费时间和精力(注:我明白的,翻译是件很痛苦的事。)我们需要在谷
歌和百度上做很多研究,搞清楚每句话的真实意思。我们需要查你们的惯用语和其他中文习俗。这就像翻译一样难
,不必翻译还难,因为我们完全不懂中文,但我们尽力翻译准确了。并且我相信我们的越南语版本至少有90%忠实
于原作。在越南,我们有个爱耽美的组织(注:诶呀,腐女嘛,我就知道肯定都是女人~天下大同啊,同学你们看
《神探夏洛克》吗?)在这个组织里,我们编辑分享很多中国作家的作品比如耳雅,风弄,绪慈……不是为了出名
,只是为了共享。我们这样做只是因为我们很喜欢她们的作品并且希望让其他通过QT也无法理解的人能看得懂。所
以我希望你能明白我说的,并且反省你的话。
(注:诶,看看,把越南MM逼急了,这下美国留学的人也来帮忙了,同志们,怀疑精神是一种重要的科学精神,但是日常中我们还是简单一点,少怀疑一点好啊。)
1 [投诉]
[39楼] 网友:星澈 [2012-03-19 18:15:36]
拜托!不就是个外国孩子喜欢耳雅的文来这里表达一下对雅雅的喜欢和支持嘛,外国的语言又不是只有英语这一种,但是英语是通用的啊,能看懂就好嘛~我觉着咱们是应该欢迎人家来着,对吧?雅雅有空看到的话也回个呗~人家娃挺不容易的。:-D
1 [投诉]
[40楼] 网友:抽风小帅 [2012-03-19 21:34:56]
anyway!welcome here~!!!!!!
[投诉]
[41楼] 网友:funny [2012-03-22 21:30:13]
要是英语软件能翻译的这么好,我们这些成天英文写作的,还愁啥呢~~反正LZ英文比我好太多了,虽然我都能看懂,但就是写不出来= =~
[投诉]
[42楼] 网友:funny [2012-03-22 21:30:30]
要是英语软件能翻译的这么好,我们这些成天英文写作的,还愁啥呢~~反正LZ英文比我好太多了,虽然我都能看懂,但就是写不出来= =~
[投诉]
[43楼] 网友:君绣如兰 [2012-04-15 14:28:28]
这……这英文不标准啊,有很明显的书面语的感觉,不像是英美之类的国家讲的话,没这么正式。不过后来看到是越南的,那估计就情有可原了……不过,Med的朋友咋会中文的?……好奇中
[投诉]
[44楼] 网友:七七 [2012-04-27 09:42:52]
Med的朋友也写的是英文啊,只是有人帮他翻译了一下。
28楼、43楼,你们逻辑这么不清晰是怎么看懂耳雅的文的?
I'm also a big fan for Erya. I think it's vert fasinating for her to structure such a complicated detective story in her mind. And all the characters are attractive.
I really doubt that google translate can fully exppress the correct meaning of this story. You know, many chinese humor can only be understood by local speakers, but, I believe all the hearted fans are willing to help you.
Welcome~~~
另外在赞叹一下,我真是追对文了,中国的猫鼠文原来这么有国际影响力啊。耳雅快跟吧~~好想知道爵爷的过去!
1 [投诉]