首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:6244268% 打分:2 [2022-05-26 21:26:50]
待字闺中这个词可以用在欧风文里吗……
4
[1楼] 网友:汇水为泽 [2022-06-16 02:07:55]
你看的是中文,即使这本书真的是外国人写的,翻译过来也是会符合中国人的阅读习惯的
130 [投诉]
[2楼] 网友:秃毛的斑鸠 [2022-09-01 17:47:44] 来自上海
不涉及历史典故的词语可以尝试用偏中式化的表达,比如“殃及池鱼”,“两面三刀”,像“塞翁失马”、“二桃杀三士”这样的就不行了,至于“待字闺中”依我看来处于模糊地带,你和一楼说的都有道理,看个人习惯吧。
19 [投诉]
[3楼] 网友:KGL6% [2024-11-10 01:19:18] 来自广东
有的,像哈利波特系列翻译成中文会有“万里无云”这样的词语,但直到我后来看到英文原版才知道那其实是个相对长的句子描写
7 [投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:62442
68% 打分:2 [2022-05-26 21:26:50]
待字闺中这个词可以用在欧风文里吗……
4
[1楼] 网友:汇水为泽 [2022-06-16 02:07:55]
你看的是中文,即使这本书真的是外国人写的,翻译过来也是会符合中国人的阅读习惯的
130 [投诉]
[2楼] 网友:秃毛的斑鸠
[2022-09-01 17:47:44]
来自上海
不涉及历史典故的词语可以尝试用偏中式化的表达,比如“殃及池鱼”,“两面三刀”,像“塞翁失马”、“二桃杀三士”这样的就不行了,至于“待字闺中”依我看来处于模糊地带,你和一楼说的都有道理,看个人习惯吧。
19 [投诉]
[3楼] 网友:KGL
6% [2024-11-10 01:19:18]
来自广东
有的,像哈利波特系列翻译成中文会有“万里无云”这样的词语,但直到我后来看到英文原版才知道那其实是个相对长的句子描写
7 [投诉]