晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[hp]黑狗饲养手册》  第39章

网友:乔木米 打分:0 [2014-08-06 12:01:38]

觉得文章会很长很长啊……话说昨天玩哈利的系列游戏…马尔福繁体名字被译成了马份……马fen……我感受到了翻译人员深深的恶意……╮(╯▽╰)╭

5  

[1楼] 作者回复 [2014-08-06 17:08:55]

哈哈哈哈哈哈哈哈哈!!!!
我也在玩哈利波特系列游戏!!在玩pottermore!!!
看英文翻译看得给跪了。

1   [投诉]

[2楼] 网友:猫二狐 [2014-08-06 17:15:32]

2333333333这个绝壁是台版的噜
小学五年级的时候看完书后借来影碟看,台版的配音真是给跪了了。
斯内普=石内卜,哈利=哈瑞,赫敏=妙丽,马尔福=马粪/拽哥,麦格=麦教授,邓布利多=大不利多,罗恩=荣恩,小天狼星的我倒是忘了……

1   [投诉]

[3楼] 网友:羚羊 [2014-08-06 17:56:49]

还有丽塔斯基特是丽塔史讥,伏地魔是佛地魔,小天和彼得的翻译反而比大陆正常。小天貌似就是西里斯布莱克,彼得是彼得佩迪鲁。。。从hp吧得到的信息不知道对不对

1   [投诉]

[4楼] 作者回复 [2014-08-06 18:10:14]

哈哈哈哈哈哈哈,笑疯了!!!
于是我好想知道从小看着这个翻译长大,弯弯的妹子们还能看大陆的同人文吗……_(:з」∠)_
哈哈哈,不过其实我觉得小天狼星的翻译也是大陆翻得美一点。
布莱克家有用星星做名字的传统,sirius是指代的天狼星。大陆版的那个“小”字有争议。
至于为何雷古勒斯的名字没有翻成星星,我想大概是因为……
雷古勒斯那颗星啊,咱中国管它叫轩辕十四。
轩辕十四·布莱克……你们感受一下!

3   [投诉]

[5楼] 网友:乔木米 [2014-08-06 21:28:06]

轩辕十四……我已经笑死……其实布莱克家族创始人叫轩辕皇吧

1   [投诉]

[6楼] 网友:乔木米 [2014-08-06 21:53:18]

ps……我觉得小天狼星的小估计译者觉得符合中国人说话的习惯……比如单位有两个姓马的,年龄小的就是小马……最后你只记得他叫小马,原名不记得了……而且天狼星有点过于正式,不像是人们口头的叫法……小也体现年轻

1   [投诉]

[7楼] 网友:小春日和 [2022-03-08 22:53:53]

小天狼星的小,是最初书里有人提到他时说过布莱克家族以前也有长辈叫过西里斯(天狼星)这个名字,为了区分,名字前加了个junior(年轻,小一辈的意思),所以翻译成小天狼星,后面很少再加junior了,但还是沿用了小天狼星这个译名

1   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-01-23 10:18:52 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活