晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《快穿之教你做人》  第17章

网友:云清 打分:0 [2018-03-24 15:12:26]

学翻译出身的人表示,一天翻译好几篇学术文献真的不现实,英文学术文献的长度一般最少也有2000-3000词,翻译成中文字数起码翻一倍,完全不查词典翻译非常弱智的英文,每天能翻译1万字也是速度非常快的了,更别说涉及大量专业词汇和背景知识的学术文献了,保证高质量翻译的话,一天能有一篇,这个效率都是非常难得的。

2  

[1楼] 网友:正版读者乖巧等更7% [2018-04-21 22:44:32]

不现实,不代表现实没有。而现实里的事往往比你遇到的厉害,不能说你没见过就说不现实或者没有,有句话叫做,xx限制了你的想象力。

3   [投诉]

[2楼] 网友:青华透 [2018-04-22 00:25:24]

。。。因为翻译这种东西是要求严谨,要经过反复修订的。你不能翻完了就信心满满交给别人,这是不负责任,我们翻译老师说的,而且我觉得也对啊,一篇文章你再牛逼,你也要去校对,考证,文学大家也不能随随便便一翻。这不是能力的问题,是态度的问题

3   [投诉]

[3楼] 网友:12362% [2018-04-22 00:35:14]

我觉得她从未来穿越过去,也许在记忆或者专业方面有特长或者经验,比方在你以一个初中生的立场,说是这些题特别难,一个小时根本做不完,但是对于一个高中生来说,穿越回去做初中的题,肯定简单快速......这例子举的,感觉我自己也不知道在说什么

1   [投诉]

[4楼] 网友:紫陌浅浅 [2018-05-09 05:45:07]

人家从一千多年后的星际时代穿越过来的对外遇肯定是精通的,不过是时代不同很多词汇不一样所以需要重新学习,但是这样学习的效率不知道高多少,所以翻译应该是木有问题的

    [投诉]

[5楼] 网友:风铃摇 [2018-06-05 21:40:22]

可穿越这事更不现实啊,就一小说成天纠结什么

1   [投诉]

[6楼] 网友:末未默 [2019-11-28 22:17:28]

对外语精通也不代表能翻译这些医学文献,英语不像中文专业词汇是我们熟悉的汉字拼成的,专业词汇大部分又臭又长,外国为什么医生律师之类吃香,一个方面就是有些专有词汇普通人不懂,几千年之后也不会像3楼4楼说的一样

2   [投诉]

[7楼] 网友:恋恋 [2019-12-07 17:08:39]

我支持楼主,做过翻译的都知道,哪怕女主日常英语再好正式文本的翻译也没那么简单,至少她原来不是学医的,这些前沿医学术语不是随便能猜出来的,我以前翻译公司主要都是外包给本专业的做翻译,比如工程师做建筑工程翻译,律师做法律文本翻译,都没女主这个速度

5   [投诉]

[8楼] 网友:奶酪15% [2020-01-31 13:43:38]

看个小说鹅已 何必

    [投诉]

[9楼] 网友:爱与和平 [2022-03-11 02:02:21]

你怎么看的??夏夏是一个月翻几篇,哪一天翻那么多篇了?

    [投诉]

[10楼] 网友:27036335 [2022-05-31 21:30:58]

九楼,作者写的确实是一天翻译好几篇,在“回去这一路”那段

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-09-24 18:07:59 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活