上一章我就想起莎士比亚的《第十二夜》的第一幕,“够了!不要再继续了,再也不会如当初那般甜美了。”(文盲瞎翻译版本) If music be the food of love, play on; Give me excess of it; that, surfeiting, The appetite may sicken, and so die. — That strain again; it had a dying fall: O, it came oer my ear, like the sweet sound That breathes upon a bank of violets, Stealing, and giving odour! Enough! No more. \'Tis not so sweet now as it was before. 最后这句话我第一次读到时的翻译版本其实是“够了!不再有了,就是有也不像从前那样美了。”可能描述我读到文卿和精灵王这段的获得的共鸣更合适些。这并不是对美的抗拒,而是在这种陡然的不可抗拒的冲击下,一个欣赏者回转身来对自身的意识。这种美庞大浩瀚如洪流也像平地而起的飓风,它把欣赏者带上高高云间,震撼之余便是俯下身来看渺小的“我”。 就是从这一刻起,将来怎样无所谓了。他歌唱时永远有一段不可超越的音乐萦绕在耳边,他写诗总有一个遥不可及的意象在脑海中隐约,从此他便是夸父是西西弗斯是美的奴仆美的追逐者。 他会成为美本身。 我一直很喜欢文卿的人设,自由,快活,赤诚,吟游诗人的职业似乎会让他成为一个艺术的主宰者与传播者,然而在这之后他将是这个最初的审美觉醒的一个影子,一个孩子,一个伴侣。 一年没写过长评了,胡说几句算了。可能过度解读得怪矫情,其实就是想说,这里唤起了我读《第十二夜》的台词一样的感觉,还有《飘》里面希礼对南方种植园生活的回忆也给我一样的感觉,这一点确实特别戳我。
网友:搞七捻三
93% 打分:2 [2017-01-11 22:27:08]
上一章我就想起莎士比亚的《第十二夜》的第一幕,“够了!不要再继续了,再也不会如当初那般甜美了。”(文盲瞎翻译版本)
If music be the food of love, play on;
Give me excess of it; that, surfeiting,
The appetite may sicken, and so die. —
That strain again; it had a dying fall:
O, it came oer my ear, like the sweet sound
That breathes upon a bank of violets,
Stealing, and giving odour! Enough! No more.
\'Tis not so sweet now as it was before.
最后这句话我第一次读到时的翻译版本其实是“够了!不再有了,就是有也不像从前那样美了。”可能描述我读到文卿和精灵王这段的获得的共鸣更合适些。这并不是对美的抗拒,而是在这种陡然的不可抗拒的冲击下,一个欣赏者回转身来对自身的意识。这种美庞大浩瀚如洪流也像平地而起的飓风,它把欣赏者带上高高云间,震撼之余便是俯下身来看渺小的“我”。
就是从这一刻起,将来怎样无所谓了。他歌唱时永远有一段不可超越的音乐萦绕在耳边,他写诗总有一个遥不可及的意象在脑海中隐约,从此他便是夸父是西西弗斯是美的奴仆美的追逐者。
他会成为美本身。
我一直很喜欢文卿的人设,自由,快活,赤诚,吟游诗人的职业似乎会让他成为一个艺术的主宰者与传播者,然而在这之后他将是这个最初的审美觉醒的一个影子,一个孩子,一个伴侣。
一年没写过长评了,胡说几句算了。可能过度解读得怪矫情,其实就是想说,这里唤起了我读《第十二夜》的台词一样的感觉,还有《飘》里面希礼对南方种植园生活的回忆也给我一样的感觉,这一点确实特别戳我。
5
[1楼] 作者回复 [2017-01-11 22:56:02]
没有没有!没有过度!我就是这个意思啊!谢谢长评!!
“他深受某种折磨,并且知道自己将要一直承受下去。”,我就是指这个,他悲痛的是这一刻的灵光的消逝。
他有一瞬间得到过,但是再也不会有了。
4 [投诉]