晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《名士》  第18章

网友:點滴73% 打分:2 [2016-06-20 13:55:22]

那书中的书写方式十分的口语化,内容浅显易懂,一如书名上标注的——白话文。——其實吧,所謂白話在晉代人看來估計跟密碼本差不多,別忘了近千年來口語的變化,而且那時作為普通話基礎的北京話存不存在還兩說呢

   

[1楼] 网友:陌陌‘ [2016-06-21 16:01:19]

大□□的文字就这点好:错漏倒置之类的,不太会影响阅读理解。换成英语你试试。

    [投诉]

[2楼] 网友:初檀 [2016-06-21 20:50:06]

只是口语的差异并不影响阅读呀
我们看唐传奇话本和明清小说也没有什么障碍。

    [投诉]

[3楼] 网友:seraph [2016-06-22 10:41:58]

虽然北京话那个时候也许还未存在,但是他们看书不需要语音啊,他们只需要认字就行了且而文字总有一个基础字形,也会不对读阅有影响

    [投诉]

[4楼] 网友: [2016-06-22 17:53:27]

不影响,我们看魏晋的碑帖都没问题,反过来也是可以的

    [投诉]

[5楼] 网友:点滴73% [2016-06-26 15:01:30]

大家的逻辑有一个漏洞:我们受过文言训练,看晋代的正式文体许多都没有问题。但如果读宋代偏口语的书信,也是有一定阅读困难的(我读过……)。
最重要的是,现代汉语中许多词,比如“白话”,都是清末之后才有的新词,许多还是通过日本的汉语翻译转译,晋人完全不会有相应概念。而且,如果去读民国初年的文章,就会发现,白话文刚出来的时候,除了作者,很多人都读不懂,大家都是在重新“学习”白话文之后才理解的。找了一段史记白话文版(找不到晋书),隨手用()標註下晋人可能会有困难的词汇(要不就是语法还不存在,要不就是还没有现在的字义),如下:
  秦始皇派刚成君蔡泽(到)燕国,三年后燕国国君喜派太子丹(到)秦国(作)人质。秦国(准备)派张唐去燕国任相,(打算)跟燕国(一起)进攻赵国来扩张河间一带(的)(领地)。张唐(对)文信侯(说):“(我)(曾经)为昭王进攻(过)赵国,因此赵国怨恨我,曾称言(说):‘(能够)(逮住)张唐(的)人,(就)(赏给)(他)百里方圆的土地。’(现在)(去)燕国(必定)(要)(经过)赵国,(我)不能前往。”……
我不是说卫家爷爷和爸爸理解不了,但这绝对是艰难的解码工程,绝对绝对不“浅显易懂”……

    [投诉]

[6楼] 网友:点滴73% [2016-06-26 15:03:20]

在想要不要补点字,写篇长评了……

    [投诉]

[7楼] 网友:浮世13% [2016-07-04 13:21:29]

但是晋书前半本是老爷子知道的历史呀,对照一下还是能明白大意的吧

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-02-05 01:25:18 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活