晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[口袋妖怪]赤神嫁我》  第1章

网友:繁·星 打分:0 [2016-08-02 16:26:01]

虽然喜欢太太的文笔,不过可以麻烦太太名字改一下,不要用“口袋妖怪”用“精灵宝可梦”行吗?

   

[1楼] 网友:纸鸾 [2016-08-06 01:29:39]

这就是口袋妖怪啊,译名不同而已。而且口袋妖怪专指游戏,而精灵宝可梦是动画。red是游戏人物动画没有。并且我觉得口袋妖怪更好听。以及,你自己怎么想都可以,别强迫作者行吗?

    [投诉]

[2楼] 网友:七叽 [2016-08-08 01:06:53]

就是,读者真难伺候,早几年还没宝可梦这译名呢,强迫作者有意思?

    [投诉]

[3楼] 网友:233 [2016-08-11 02:18:31]

官方有正名過 精灵宝可梦 但作者想怎麼取文名是作者的自由啦

    [投诉]

[4楼] 网友:夜无眠 [2016-08-12 00:36:41]

1楼,精灵宝可梦是任天堂官方中文译名,口袋妖怪是国内盗版商取的译名,只是用的人多遂成惯例。所以你说的只能说是习惯性【民间】用法。今年任天堂正式进军中国,pokemon才有这个官方中文译名。仅做科普)

    [投诉]

[5楼] 网友:爱撒谎的晴子小姐 [2016-08-13 02:52:03]

摸摸头,不喜欢或者不习惯的话看文的时候自己在心里改一下就好啦,我觉得口袋妖怪听着挺顺耳

    [投诉]

[6楼] 网友:君温明 [2016-08-24 18:54:13]

呃,其实对我来说童年是神奇宝贝/宠物小精灵,不知道这是盗版译名还是什么,不过那就是我的童年啊。

    [投诉]

[7楼] 网友:临清 [2016-08-25 15:07:44]

恩,理解楼主的心情。确实今年官方特意发了通告,以后统一为精灵宝可梦,因为他们想保留pokemon这个发音。而且口袋妖怪确实是盗版用的多,官方也表示过不喜欢妖怪这种翻译。很多人因为童年叫的顺了所以不习惯,我个人是赞成用官方的。不过这种事情终究还是看作者大大啦。我个人的习惯是念pokemon的……所以都行

    [投诉]

[8楼] 网友:筱瞳 [2016-12-27 18:21:15]

也许那才是正确的,但终究不是我们的童年。

    [投诉]

[9楼] 网友:淵燁 [2017-02-07 19:02:13]

口袋怪獸是字義,寶可夢是發音

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-06-22 01:39:41 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活