晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综]向死而生》  第2章

网友:残血·断月5% 打分:2 [2017-06-06 23:32:56]

伊太刀偏于音译,鼬是意译,这和日文中的音读、训读有关。在没有汉字只有假名的情况下,有了最初的伊太刀这个翻译。

6  

[1楼] 作者回复 [2017-06-07 21:49:32]

感谢~
我日语只懂一丢丢,想问一下,只有假名的话,itachi只能译作“鼬”吗?

1   [投诉]

[2楼] 网友:残血·断月5% [2017-06-15 19:16:34]

既可以音译也可以意译。不过如果假名已经可以构成单独字词,因为itachi本来的意思就是鼬,所以我比较偏向意译。伊太刀实在过于生硬。

2   [投诉]

[3楼] 作者回复 [2017-06-16 21:22:11]

好的!谢谢指教~

    [投诉]

[4楼] 网友:莉莉安娜·路西菲尔 [2017-07-16 00:58:41]

我个人认为写文的时候应该采用意译,因为就火影背景而言他们使用的都是日文,对于他们而言能直接理解意思才是正常的,而不像中国读者需要经过翻译才能理解。

7   [投诉]

[5楼] 网友:千羽喻雪 [2022-10-15 19:22:45] 来自吉林

其实是イタチ 鼬 i ta chi 音译是一塔七吧(狗头保命)

    [投诉]

[6楼] 网友:林在渊5% [2024-06-30 12:13:16] 来自浙江

回5楼,因为这个假名有对应读音的汉字,イタチ每个假名分开选取一个汉字,比如イ,虽然有官方翻译选了“伊”这个字,但换成“威”、“井”等也无不可,因为这些汉字的读音都可以念イ

1   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-01-28 09:40:43 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活