晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《冠位恋爱脑[综]》  第19章

网友:泠泠七弦 打分:2 [2019-05-31 08:07:37]

作者大大写得挺好的,但是想提一个小小的建议:
梅林混血混的是梦魔,不是梦魇【我知道梦魔听上去没有梦魇顺口,但是游戏文本里真的是这么写的(捂脸.jpg)】

   

[1楼] 网友:碧流轻浅61% [2019-05-31 08:26:47]

梦魔就是梦魇只是叫法不一样吧,我的话因为看的很多都是叫梦魇的更加习惯这个叫法

2   [投诉]

[2楼] 网友:泠泠七弦 [2019-05-31 08:39:33]

嗯嗯,其实还是随作者心意。我其实也更喜欢梦魇这个称呼,看到游戏文本写成梦魔的时候也比较惊讶。
【PS.而且说实话,如果从词源和《不列颠诸王史》考据的话,incubus翻译成梦魔和梦魇应该都可以的。但是仔细想想,也许型月认为梦魔≠梦魇,可能是更想强调梅林魔裔(cambion)的身份(?)】。

    [投诉]

[3楼] 网友:泠泠七弦 [2019-05-31 10:19:27]

好吧,我又认真考据了一下,型月应该真的认为“梦魔≠梦魇”【简单来说,梦魔是男性形态的恶魔,梦魇是带来噩梦的马,不是同一类幻想种】。
如果只是写法不同意义相近那就无所谓,不过如果意思不一样的话,这里还是建议作者大大改一下【当然只是建议,如果作者大大觉得比较麻烦就算了】。
———————————————————————
以下是考据过程:
我先是看了一下日文相关描述,对梅林的介绍是“賢人であるが夢魔との混血であるのと”,所以国服翻译的“梦魔”应该是直接从日文的“夢魔”对应过来的,刚好也对应英文的incubus。
而梦魇的话,可能更对应的英文是nightmare。联系到幻想种来说,其实更对应一种给人带来噩梦的马(和独角兽的意向刚好相反)。
所以,夢魔/梦魔/incubus对应的形象是一种男性形态的恶魔,而梦魇/nightmare对应的形象是一种给人带来噩梦的马【两者形象可以参考福塞利的油画《The Nightmare》】,型月应该是对这两者有所区分的。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-22 23:27:18 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活