首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:泠泠七弦 打分:2 [2019-05-31 08:07:37]
作者大大写得挺好的,但是想提一个小小的建议:梅林混血混的是梦魔,不是梦魇【我知道梦魔听上去没有梦魇顺口,但是游戏文本里真的是这么写的(捂脸.jpg)】
[1楼] 网友:碧流轻浅61% [2019-05-31 08:26:47]
梦魔就是梦魇只是叫法不一样吧,我的话因为看的很多都是叫梦魇的更加习惯这个叫法
2 [投诉]
[2楼] 网友:泠泠七弦 [2019-05-31 08:39:33]
嗯嗯,其实还是随作者心意。我其实也更喜欢梦魇这个称呼,看到游戏文本写成梦魔的时候也比较惊讶。【PS.而且说实话,如果从词源和《不列颠诸王史》考据的话,incubus翻译成梦魔和梦魇应该都可以的。但是仔细想想,也许型月认为梦魔≠梦魇,可能是更想强调梅林魔裔(cambion)的身份(?)】。
[投诉]
[3楼] 网友:泠泠七弦 [2019-05-31 10:19:27]
好吧,我又认真考据了一下,型月应该真的认为“梦魔≠梦魇”【简单来说,梦魔是男性形态的恶魔,梦魇是带来噩梦的马,不是同一类幻想种】。如果只是写法不同意义相近那就无所谓,不过如果意思不一样的话,这里还是建议作者大大改一下【当然只是建议,如果作者大大觉得比较麻烦就算了】。———————————————————————以下是考据过程:我先是看了一下日文相关描述,对梅林的介绍是“賢人であるが夢魔との混血であるのと”,所以国服翻译的“梦魔”应该是直接从日文的“夢魔”对应过来的,刚好也对应英文的incubus。而梦魇的话,可能更对应的英文是nightmare。联系到幻想种来说,其实更对应一种给人带来噩梦的马(和独角兽的意向刚好相反)。所以,夢魔/梦魔/incubus对应的形象是一种男性形态的恶魔,而梦魇/nightmare对应的形象是一种给人带来噩梦的马【两者形象可以参考福塞利的油画《The Nightmare》】,型月应该是对这两者有所区分的。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:泠泠七弦 打分:2 [2019-05-31 08:07:37]
作者大大写得挺好的,但是想提一个小小的建议:
梅林混血混的是梦魔,不是梦魇【我知道梦魔听上去没有梦魇顺口,但是游戏文本里真的是这么写的(捂脸.jpg)】
[1楼] 网友:碧流轻浅
61% [2019-05-31 08:26:47]
梦魔就是梦魇只是叫法不一样吧,我的话因为看的很多都是叫梦魇的更加习惯这个叫法
2 [投诉]
[2楼] 网友:泠泠七弦 [2019-05-31 08:39:33]
嗯嗯,其实还是随作者心意。我其实也更喜欢梦魇这个称呼,看到游戏文本写成梦魔的时候也比较惊讶。
【PS.而且说实话,如果从词源和《不列颠诸王史》考据的话,incubus翻译成梦魔和梦魇应该都可以的。但是仔细想想,也许型月认为梦魔≠梦魇,可能是更想强调梅林魔裔(cambion)的身份(?)】。
[投诉]
[3楼] 网友:泠泠七弦 [2019-05-31 10:19:27]
好吧,我又认真考据了一下,型月应该真的认为“梦魔≠梦魇”【简单来说,梦魔是男性形态的恶魔,梦魇是带来噩梦的马,不是同一类幻想种】。
如果只是写法不同意义相近那就无所谓,不过如果意思不一样的话,这里还是建议作者大大改一下【当然只是建议,如果作者大大觉得比较麻烦就算了】。
———————————————————————
以下是考据过程:
我先是看了一下日文相关描述,对梅林的介绍是“賢人であるが夢魔との混血であるのと”,所以国服翻译的“梦魔”应该是直接从日文的“夢魔”对应过来的,刚好也对应英文的incubus。
而梦魇的话,可能更对应的英文是nightmare。联系到幻想种来说,其实更对应一种给人带来噩梦的马(和独角兽的意向刚好相反)。
所以,夢魔/梦魔/incubus对应的形象是一种男性形态的恶魔,而梦魇/nightmare对应的形象是一种给人带来噩梦的马【两者形象可以参考福塞利的油画《The Nightmare》】,型月应该是对这两者有所区分的。
[投诉]