晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《[综英美]纽约今天还好吗》  第2章

网友:猫虫 打分:2 [2019-05-29 11:59:18]

一个超级大bug,英语里没有量词,什么“一只”“一块”在英语里体现不出来……

   

[1楼] 网友:猫虫 [2019-05-29 12:00:09]

哦好吧……强行做不符合语言习惯的梗……理解不能:)

1   [投诉]

[2楼] 网友:埃列 [2019-06-03 22:53:36]

附议

    [投诉]

[3楼] 网友:新锐战列密苏里70% [2019-06-18 17:15:01]

我没记错的话,初中就该学过a ... of ... 的量词使用方法吧

2   [投诉]

[4楼] 网友:。。。 [2019-06-22 16:30:12]

emmm或许一只人=a piece of person?

4   [投诉]

[5楼] 网友:徐大虾 [2019-06-24 22:59:48]

我突然昏昏欲睡

    [投诉]

[6楼] 网友:谢雨 [2019-06-29 18:58:05]

问题是a xx of kid已经是语法错误了好嘛,纽约怎么可能连英语都不会说啊?而且有些词你作不可数就换意思了,所以那些说a xx of来反驳的……
作者可能是因为写的中文才导致这个bug的,有点尴尬(??ω?`)

    [投诉]

[7楼] 网友:幽瞳 [2019-08-19 20:52:56]

我记得英语里是没有量词这个说法的……只是诸如 a cup of coffee ,a bottle of water之类的翻译过来是一杯咖啡,一瓶水,但其实只是类似,不是量词,专业术语我也忘了

    [投诉]

[8楼] 网友:幽瞳 [2019-08-19 20:55:00]

这种诸如a……of ……的其实只是一种特殊名词而已

    [投诉]

[9楼] 网友:天谴之时11% [2019-08-19 21:38:27]

在小说书评里教英语??服了服了,反正我一个也看不懂

4   [投诉]

[10楼] 网友:松主 [2019-08-19 21:54:32]

???要不把对白改成全英文

    [投诉]

[11楼] 网友:其叶 [2020-07-07 22:31:07]

……知道你学过英语了……
但是这种梗如果要翻译,是会找本语言内类似梗翻译的。就好像中文谚语翻译的时候往往会找英文中类似典故所对应的谚语

4   [投诉]

[12楼] 网友:其叶 [2020-07-07 22:36:12]

……知道你学过英语了……
但这个梗本质上是反应纽约作为非人,对人类语法的不在意。所以如果翻译成英语,是会找类似的梗来对应的,比如单复数不分之类的。这就像很多中文谚语要翻译,都是找对方语言中意思类似的典故来对应 而不是单纯直译是一样的

6   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-06-23 22:31:43 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活