首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:猫虫 打分:2 [2019-05-29 11:59:18]
一个超级大bug,英语里没有量词,什么“一只”“一块”在英语里体现不出来……
[1楼] 网友:猫虫 [2019-05-29 12:00:09]
哦好吧……强行做不符合语言习惯的梗……理解不能:)
1 [投诉]
[2楼] 网友:埃列 [2019-06-03 22:53:36]
附议
[投诉]
[3楼] 网友:新锐战列密苏里70% [2019-06-18 17:15:01]
我没记错的话,初中就该学过a ... of ... 的量词使用方法吧
2 [投诉]
[4楼] 网友:。。。 [2019-06-22 16:30:12]
emmm或许一只人=a piece of person?
4 [投诉]
[5楼] 网友:徐大虾 [2019-06-24 22:59:48]
我突然昏昏欲睡
[6楼] 网友:谢雨 [2019-06-29 18:58:05]
问题是a xx of kid已经是语法错误了好嘛,纽约怎么可能连英语都不会说啊?而且有些词你作不可数就换意思了,所以那些说a xx of来反驳的……作者可能是因为写的中文才导致这个bug的,有点尴尬(??ω?`)
[7楼] 网友:幽瞳 [2019-08-19 20:52:56]
我记得英语里是没有量词这个说法的……只是诸如 a cup of coffee ,a bottle of water之类的翻译过来是一杯咖啡,一瓶水,但其实只是类似,不是量词,专业术语我也忘了
[8楼] 网友:幽瞳 [2019-08-19 20:55:00]
这种诸如a……of ……的其实只是一种特殊名词而已
[9楼] 网友:天谴之时11% [2019-08-19 21:38:27]
在小说书评里教英语??服了服了,反正我一个也看不懂
[10楼] 网友:松主 [2019-08-19 21:54:32]
???要不把对白改成全英文
[11楼] 网友:其叶 [2020-07-07 22:31:07]
……知道你学过英语了……但是这种梗如果要翻译,是会找本语言内类似梗翻译的。就好像中文谚语翻译的时候往往会找英文中类似典故所对应的谚语
[12楼] 网友:其叶 [2020-07-07 22:36:12]
……知道你学过英语了……但这个梗本质上是反应纽约作为非人,对人类语法的不在意。所以如果翻译成英语,是会找类似的梗来对应的,比如单复数不分之类的。这就像很多中文谚语要翻译,都是找对方语言中意思类似的典故来对应 而不是单纯直译是一样的
6 [投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:猫虫 打分:2 [2019-05-29 11:59:18]
20一个超级大bug,英语里没有量词,什么“一只”“一块”在英语里体现不出来……
[1楼] 网友:猫虫 [2019-05-29 12:00:09]
哦好吧……强行做不符合语言习惯的梗……理解不能:)
1 [投诉]
[2楼] 网友:埃列 [2019-06-03 22:53:36]
附议
[投诉]
[3楼] 网友:新锐战列密苏里
70% [2019-06-18 17:15:01]
我没记错的话,初中就该学过a ... of ... 的量词使用方法吧
2 [投诉]
[4楼] 网友:。。。 [2019-06-22 16:30:12]
emmm或许一只人=a piece of person?
4 [投诉]
[5楼] 网友:徐大虾 [2019-06-24 22:59:48]
我突然昏昏欲睡
[投诉]
[6楼] 网友:谢雨 [2019-06-29 18:58:05]
问题是a xx of kid已经是语法错误了好嘛,纽约怎么可能连英语都不会说啊?而且有些词你作不可数就换意思了,所以那些说a xx of来反驳的……
作者可能是因为写的中文才导致这个bug的,有点尴尬(??ω?`)
[投诉]
[7楼] 网友:幽瞳 [2019-08-19 20:52:56]
我记得英语里是没有量词这个说法的……只是诸如 a cup of coffee ,a bottle of water之类的翻译过来是一杯咖啡,一瓶水,但其实只是类似,不是量词,专业术语我也忘了
[投诉]
[8楼] 网友:幽瞳 [2019-08-19 20:55:00]
这种诸如a……of ……的其实只是一种特殊名词而已
[投诉]
[9楼] 网友:天谴之时
11% [2019-08-19 21:38:27]
在小说书评里教英语??服了服了,反正我一个也看不懂
4 [投诉]
[10楼] 网友:松主
[2019-08-19 21:54:32]
???要不把对白改成全英文
[投诉]
[11楼] 网友:其叶
[2020-07-07 22:31:07]
……知道你学过英语了……
但是这种梗如果要翻译,是会找本语言内类似梗翻译的。就好像中文谚语翻译的时候往往会找英文中类似典故所对应的谚语
4 [投诉]
[12楼] 网友:其叶
[2020-07-07 22:36:12]
……知道你学过英语了……
但这个梗本质上是反应纽约作为非人,对人类语法的不在意。所以如果翻译成英语,是会找类似的梗来对应的,比如单复数不分之类的。这就像很多中文谚语要翻译,都是找对方语言中意思类似的典故来对应 而不是单纯直译是一样的
6 [投诉]