晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《神探班纳特[综名著]》  第1章

网友:女巫6% 打分:2 [2021-08-26 20:23:47]

为什么要译成歇洛克,明明夏洛克更好听,这个感觉怪怪的

   

[1楼] 网友:5*******7 [2021-08-26 21:07:36]

为营造更好的评论环境,网站要求发评必须进行实名认证,未实名用户评论暂时仅在发评用户后台自己可见,对其他人不可见,实名后评论将正常展示。(手机实名>> 身份认证实名>>)。

    [投诉]

[2楼] 网友:牧思 [2021-09-22 00:32:51]

福尔摩斯的正确音译也不是福尔摩斯,是霍姆斯,夏洛克的音译在神夏流行后开始流行,最开始的音译大部分都是歇洛克。

53   [投诉]

[3楼] 网友:骨容 [2021-10-11 21:40:41]

因为shylock才是夏洛克,而原著里的sherlock应该被翻译成歇洛克,更严谨

45   [投诉]

[4楼] 网友:23闪闪发光6% [2021-10-12 00:01:24]

但是我还是觉得言情好听更重要,这种的就有点出戏

    [投诉]

[5楼] 网友:淮水有竹 [2021-11-30 21:27:05]

我觉得有更严谨的选择,就该选严谨的

34   [投诉]

[6楼] 网友:噫呜呜噫6% [2022-01-01 22:35:23]

但是现在大家都约定成自然了啊,叫这个名看起来就很别扭,而且还不咋好听,就跟翡冷翠的译名一样,有时候意境很重要,只要知道是那个人那个物,可以一一对应就好了,反正译名你完全按音译那也跟原版的不一样,说实话这个名字,让人没有点开这本书看的欲望

8   [投诉]

[7楼] 网友:噫呜呜噫6% [2022-01-01 22:38:18]

何况,福尔摩斯的译名,如果真要较真的话,夏洛克和福尔摩斯都有问题,这本书夏洛克跟大众叫法不一样,福尔摩斯又是一样的了,不是更奇怪吗?你要是真要严谨,你全改了按正确译法译啊,评论底下的解释并不能叫人信服

10   [投诉]

[8楼] 网友:踏雪寻梅 [2022-01-06 23:38:00]

呵呵,最开始原著翻译过来就是歇洛克.福尔摩斯,我现在家里还有原著,在神探夏洛克没出来之前都是默认原著为歇洛克,不要拿你的认识去要求别人,现在几乎都默认,十九世纪原著背景较为还原的是用歇洛克这个名字,如果认为自己的文章会偏向日常或别的地方用夏洛克这个名字

57   [投诉]

[9楼] 网友:子系 [2022-02-05 14:00:55]

我就觉得歇洛克听起来比夏洛克要好听

23   [投诉]

[10楼] 网友:漏网之鱼 [2022-02-11 23:33:41]

我正好相反,歇洛克这个名字让我更想看了,夏洛克的话忍不住带入一些已知的东西

18   [投诉]

[11楼] 网友:趙子繁 [2025-02-07 13:53:34] 来自四川

好听不好听是个人感受。你说夏洛克更好听,我觉得歇洛克更好听。这么主观的东西……我觉得你也怪怪的。

2   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-01-23 09:25:10 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活