首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:觉醒 打分:2 [2018-08-24 17:58:36]
其实没有必要特意把文风弄成翻译腔!我以前也觉得翻译腔更有西方社会的味道,但是后来在b站看到一个英国up主发的视频,就是吐槽中国电视上的西方电视剧电影都是翻译腔,吐槽为什么不能好好说话。说她们西方人是不会用那么奇怪的方式说话的😓
[1楼] 网友:阿盈小黑球17% [2018-08-24 23:10:12]
翻译腔事实上是模仿英语语气跟调子,怎么说呢……那抑扬顿挫的调子放在英语上还ok(包括那些贵族语调顿挫成那样我都觉得ok),但是中国已经有声调了(许多人认为中国话不好听)习惯也不一样所以会非常奇怪。我是觉得……翻译归翻译,配音归配音,按照自己语言习惯来就好,不然不东不西的听着怪。
[投诉]
[2楼] 网友:无时。 [2018-09-05 17:04:01]
那叫译制腔,两者不一样
写书评 | 看书评 | 返回
网友:觉醒 打分:2 [2018-08-24 17:58:36]
其实没有必要特意把文风弄成翻译腔!我以前也觉得翻译腔更有西方社会的味道,但是后来在b站看到一个英国up主发的视频,就是吐槽中国电视上的西方电视剧电影都是翻译腔,吐槽为什么不能好好说话。说她们西方人是不会用那么奇怪的方式说话的😓
[1楼] 网友:阿盈小黑球
17% [2018-08-24 23:10:12]
翻译腔事实上是模仿英语语气跟调子,怎么说呢……那抑扬顿挫的调子放在英语上还ok(包括那些贵族语调顿挫成那样我都觉得ok),但是中国已经有声调了(许多人认为中国话不好听)习惯也不一样所以会非常奇怪。
我是觉得……翻译归翻译,配音归配音,按照自己语言习惯来就好,不然不东不西的听着怪。
[投诉]
[2楼] 网友:无时。 [2018-09-05 17:04:01]
那叫译制腔,两者不一样
[投诉]