晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《位面小书店[系统]》  第3章

网友:觉醒 打分:2 [2018-08-24 17:58:36]

其实没有必要特意把文风弄成翻译腔!我以前也觉得翻译腔更有西方社会的味道,但是后来在b站看到一个英国up主发的视频,就是吐槽中国电视上的西方电视剧电影都是翻译腔,吐槽为什么不能好好说话。说她们西方人是不会用那么奇怪的方式说话的😓

   

[1楼] 网友:阿盈小黑球17% [2018-08-24 23:10:12]

翻译腔事实上是模仿英语语气跟调子,怎么说呢……那抑扬顿挫的调子放在英语上还ok(包括那些贵族语调顿挫成那样我都觉得ok),但是中国已经有声调了(许多人认为中国话不好听)习惯也不一样所以会非常奇怪。
我是觉得……翻译归翻译,配音归配音,按照自己语言习惯来就好,不然不东不西的听着怪。

    [投诉]

[2楼] 网友:无时。 [2018-09-05 17:04:01]

那叫译制腔,两者不一样

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-09-21 02:09:21 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活