晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《UAAG空难调查组》  第4章

网友:莫嗔 打分:2 [2020-04-24 12:01:22]

求作者大大把名字音译成中文好不好?我看的英文和中文名字杂交在一起就难过的很,虽然也不是看不懂,但是真的很麻烦

   

[1楼] 网友:子青 [2020-04-24 13:51:17]

?我感觉很舒服呀

    [投诉]

[2楼] 网友:百里槿 [2020-04-24 22:32:27]

不习惯吧,一开始我也不大习惯,但等我入了欧美圈就……

1   [投诉]

[3楼] 网友:百里槿 [2020-04-24 22:32:31]

不习惯吧,一开始我也不大习惯,但等我入了欧美圈就……

    [投诉]

[4楼] 网友:顾拙言正牌女友 [2020-05-02 00:13:55]

???这么简单还。。

1   [投诉]

[5楼] 网友:晓风寒 [2020-05-02 10:54:04]

中英文杂写,我不明白这么写的意义何在?世界名著翻译成中文也没有看到哪篇是保留了英文名字的。这不是看不看得懂的问题,换个角度想像一下,一篇外国人写的小说,写到中国人的时候,名字就写中文了,哪怕他的读者看得懂,也还是很怪异吧?还有中国成语四个字而已,转换成英语的时候其实很难尽释其意,我国外交部发言人常常对外国记者的提问回答四字成语,外国记者会在他的新闻稿里写出这四字成语吗?总说英文大写简练的,简得过我们中国的四字成语吗?这么写小说,是写给中国人看还是写给外国人看?做为中国人,我看了很不习惯,不知道外国人,看不看得懂了。

    [投诉]

[6楼] 网友:水木目 [2020-05-02 16:18:37]

四楼是在杠?只是在有些名字上用了英文而已,并不影响观感啊?而且其他地方出现的英语词汇也是简单易懂的那种,更不影响啊。你说让我们换角度想一下,可说真的,国外并没有很多学校应试要求学生去学习中文,英语是国际通用语言,我们中国一直很重视英语方面的学习,既然你也说了你是中国人,那难道说您没有接受过九年义务教育吗?这些英语知识算是常识了吧。福娃以这样的方式来写,自然有一部分原因是使文章的语言更贴合小说内容,uaag所讲述的故事本就是国际化的,因为这点原因也能在评论里杠起来,我只能冒昧地问一句,您是xss吗?实在习惯不了,你可以在你感兴趣喜欢的小说下面刷存在感。

2   [投诉]

[7楼] 网友:CCC [2020-05-06 20:34:37]

虽然说确实我刚开始看这种写法也不怎么自在,我看哈利波特同人第一次看到这种看不下去。后来慢慢就习惯了。这只是习惯问题吧,大家不要上升层面就行了。

    [投诉]

[8楼] 网友:树生96% [2020-05-14 10:28:16]

4楼在杠什么。
同人里面这种操作很多阿。因为有时候音译了以后原本英文名的感觉和含义可能会变。况且你看英文名著的时候难道有时候不会感觉翻译出来的名字反而难记吗,特别是不常见的名字,感觉就像是一堆无意义的字符堆砌。援引原英文名反而因为不会改变语言体系变得好记。我看到作者这样操作真的超惊喜的!福娃简直写到我心上去了!!网文圈西欧文翻译名字真的消受不起!

2   [投诉]

[9楼] 网友:月疏桐 [2020-05-29 08:49:02]

又开始以你自己的要求来左右大大写文了啊,拜托前后对话衔接的那么好,怎么会分不清,正常思维,外国人对话,叫名字还是英文的更舒服呀,别硬杠好不好

1   [投诉]

[10楼] 网友:蛋包饭2% [2020-06-03 10:21:13]

不好意思,我看到中文译音也不舒服

    [投诉]

[12楼] 网友:夏习清喜欢我 [2020-07-06 00:27:13]

其实,如果你上了大学,学的专业像金融类数学类,你的论文和课堂教学专有名词都是英文多,毕竟译文不统一,用英文会更方便分辨

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-02-21 17:44:21 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活