晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《伴君》  第1章

网友:天一 打分:2 [2009-08-16 16:50:24]

书是看完了,有一小小意见,大家表打我,书中提到一本西方人研究日本人的著作,是《菊与刀》,不是《菊与剑》。
二战之前,美国按正常的思维方式制定了对日本的外交政策,珍珠港事件宣告这些政策彻底失败。所以美国战时情报局委托人类学家尼迪克特撰写有关研究日本民族性的报告,1946年公开出版,书名为《菊与刀》。
虽然是小错处,大大还是更正呗。

   

[1楼] 网友:1 [2009-08-16 20:15:57]

翻译问题而已,中译本的译名出版的有《菊与刀》、《菊花与刀》等,英文译名是the chrysanthemum and the sword,sword总的来说还是剑的意思,我也有见过中文译成《菊花与剑》的版本,可能因为商务使用的是《菊与刀》的译名,所以比较权威……无伤大雅……
另,作者是本尼迪克特,你少打一个字……

    [投诉]

[2楼] 网友:1 [2009-08-16 20:16:55]

呃,错了,英文不能称之为译名……鲁斯是美国人……

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-03-06 04:50:40 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活