首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:西行 打分:2 [2020-08-10 04:02:42]
不是,明明是西幻背景,臣子跟国王的说话方式怎么跟中国古代一样的?还叫陛下?
[1楼] 作者回复 [2020-08-10 12:01:49]
西方也叫陛下啊,西方人们说话也并不都是翻译腔啊……
[投诉]
[2楼] 网友:墨语非攻 [2020-08-13 07:13:43]
这本书怎么找茬的这么多啊?收了多少钱这么卖力
2 [投诉]
[3楼] 网友:西行 [2020-08-22 01:39:58]
?我一普通读者觉得文有bug读不通还不能在评论区跟人讨论了?
[4楼] 网友:nt病院院长 [2020-09-03 12:58:29]
着实。。如今。。想必。。若是。。。这样的用词我也觉得这不像西幻像中国古代。。并不是要翻译腔才行,但你现实生活和人说话也没有这么用词的吧。
[5楼] 网友:西瓜王纸 [2020-09-14 03:15:42]
怎么说呢,那些称呼其实都是中国本来词汇,什么侯爵,伯爵,但你要说怎么才算外国称呼,那就得用英语
[6楼] 网友:朱明林钟壹 [2020-10-19 00:55:30]
嗯,翻译就是这样的。把我们不懂的词语替还成我们懂的,国外也一样。不是说作者不对,只是这不符合你的想象中的西幻交流吧。其实两个不同语种之间都只有大概意思,所以翻译有很多版本。难道不成上帝只有基督那一位?中国版为昊天上帝老天爷。
[7楼] 网友:朱明林钟壹 [2020-10-19 01:01:49]
再打个比方,莎翁的十四行诗中有一小句话,它的翻译是为了爱你。而另一个则是为了你的爱。所以错不在你也不在作者,只是一千个人眼中有一千个哈姆雷特
[8楼] 网友:啾啾是鸟啊 [2020-12-31 04:26:27]
西方很多很多称呼本来就是中国词汇替换的啊,就像中国的公侯伯子男,天使,上帝之类的,难道翻译还要专门造些新词汇吗
[9楼] 网友:永永绵绵,昭回于天 [2021-05-20 14:43:03]
建议去看洋妞写的英文网文,原汁原味,绝对不用担心翻译不够洋味儿。
写书评 | 看书评 | 返回
网友:西行 打分:2 [2020-08-10 04:02:42]
不是,明明是西幻背景,臣子跟国王的说话方式怎么跟中国古代一样的?还叫陛下?
[1楼] 作者回复 [2020-08-10 12:01:49]
西方也叫陛下啊,西方人们说话也并不都是翻译腔啊……
[投诉]
[2楼] 网友:墨语非攻 [2020-08-13 07:13:43]
这本书怎么找茬的这么多啊?收了多少钱这么卖力
2 [投诉]
[3楼] 网友:西行 [2020-08-22 01:39:58]
?我一普通读者觉得文有bug读不通还不能在评论区跟人讨论了?
[投诉]
[4楼] 网友:nt病院院长 [2020-09-03 12:58:29]
着实。。如今。。想必。。若是。。。这样的用词我也觉得这不像西幻像中国古代。。并不是要翻译腔才行,但你现实生活和人说话也没有这么用词的吧。
[投诉]
[5楼] 网友:西瓜王纸 [2020-09-14 03:15:42]
怎么说呢,那些称呼其实都是中国本来词汇,什么侯爵,伯爵,但你要说怎么才算外国称呼,那就得用英语
[投诉]
[6楼] 网友:朱明林钟壹 [2020-10-19 00:55:30]
嗯,翻译就是这样的。把我们不懂的词语替还成我们懂的,国外也一样。不是说作者不对,只是这不符合你的想象中的西幻交流吧。其实两个不同语种之间都只有大概意思,所以翻译有很多版本。难道不成上帝只有基督那一位?中国版为昊天上帝老天爷。
[投诉]
[7楼] 网友:朱明林钟壹 [2020-10-19 01:01:49]
再打个比方,莎翁的十四行诗中有一小句话,它的翻译是为了爱你。而另一个则是为了你的爱。所以错不在你也不在作者,只是一千个人眼中有一千个哈姆雷特
[投诉]
[8楼] 网友:啾啾是鸟啊 [2020-12-31 04:26:27]
西方很多很多称呼本来就是中国词汇替换的啊,就像中国的公侯伯子男,天使,上帝之类的,难道翻译还要专门造些新词汇吗
[投诉]
[9楼] 网友:永永绵绵,昭回于天 [2021-05-20 14:43:03]
建议去看洋妞写的英文网文,原汁原味,绝对不用担心翻译不够洋味儿。
[投诉]