晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《我在魔法世界搞基建》  第1章

网友:西行 打分:2 [2020-08-10 04:02:42]

不是,明明是西幻背景,臣子跟国王的说话方式怎么跟中国古代一样的?还叫陛下?

   

[1楼] 作者回复 [2020-08-10 12:01:49]

西方也叫陛下啊,西方人们说话也并不都是翻译腔啊……

    [投诉]

[2楼] 网友:墨语非攻 [2020-08-13 07:13:43]

这本书怎么找茬的这么多啊?收了多少钱这么卖力

2   [投诉]

[3楼] 网友:西行 [2020-08-22 01:39:58]

?我一普通读者觉得文有bug读不通还不能在评论区跟人讨论了?

    [投诉]

[4楼] 网友:nt病院院长 [2020-09-03 12:58:29]

着实。。如今。。想必。。若是。。。这样的用词我也觉得这不像西幻像中国古代。。并不是要翻译腔才行,但你现实生活和人说话也没有这么用词的吧。

    [投诉]

[5楼] 网友:西瓜王纸 [2020-09-14 03:15:42]

怎么说呢,那些称呼其实都是中国本来词汇,什么侯爵,伯爵,但你要说怎么才算外国称呼,那就得用英语

    [投诉]

[6楼] 网友:朱明林钟壹 [2020-10-19 00:55:30]

嗯,翻译就是这样的。把我们不懂的词语替还成我们懂的,国外也一样。不是说作者不对,只是这不符合你的想象中的西幻交流吧。其实两个不同语种之间都只有大概意思,所以翻译有很多版本。难道不成上帝只有基督那一位?中国版为昊天上帝老天爷。

    [投诉]

[7楼] 网友:朱明林钟壹 [2020-10-19 01:01:49]

再打个比方,莎翁的十四行诗中有一小句话,它的翻译是为了爱你。而另一个则是为了你的爱。所以错不在你也不在作者,只是一千个人眼中有一千个哈姆雷特

    [投诉]

[8楼] 网友:啾啾是鸟啊 [2020-12-31 04:26:27]

西方很多很多称呼本来就是中国词汇替换的啊,就像中国的公侯伯子男,天使,上帝之类的,难道翻译还要专门造些新词汇吗

    [投诉]

[9楼] 网友:永永绵绵,昭回于天 [2021-05-20 14:43:03]

建议去看洋妞写的英文网文,原汁原味,绝对不用担心翻译不够洋味儿。

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-03 18:26:18 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活