晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《人设矫正员》  第1章

网友:是夜35% 打分:2 [2021-08-09 21:10:40]

二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的小说《阿霞》中,有这样的一幕场景:
原文中,女性被男性告白“I Love You”后,同样地回答了“I Love You”。二叶亭四迷为这句回答“I love You”的翻译烦恼了很久。
他并没有将原文中的“I Love You”直接翻译作:“愛している(我爱你)”。
最后,在他再三斟酌后,将这句回答的“I Love You”译作了:“わたし、死んでもいいわ【我,死而无憾】”。
也就是说,至于对方而言,“死んでもいいわ”是一种无法取代的存在。等同于爱。而表现手法中的“いいわ”更偏于女性口吻,完好地留住这层意境。

   

[1楼] 网友:是夜35% [2021-08-09 21:11:59]

这个是回复别人,发错地方了呜呜

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-11-19 09:09:07 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活