晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《穿越》  第1章

网友:cemis 打分:2 [2009-11-24 23:26:02]

赫夫帕夫
——————
哆嗦。。作者俺是第一次来
不要打俺
俺只是想问
作者你看的哪个版本的HP啊……
我记得貌似都叫赫奇帕奇的啊……
继续哆嗦
作者不要打俺……其他人也不要打俺啊……

   

[1楼] 网友:楶柳67% [2009-11-24 23:39:47]

如果音译还是赫夫帕夫,就像斯莱特林其实按音译来念应该是斯莱哲林
难道你没看英文原声电影么

    [投诉]

[2楼] 网友:CC66% [2009-11-25 00:51:18]

那cemis别逃避啊 出来下

    [投诉]

[3楼] 网友:呆gress66% [2009-11-25 09:34:03]

樓上講話讓我誤會鳥, 別嚇著人家阿

    [投诉]

[4楼] 网友:desireemy20% [2009-11-25 09:59:35]

例如,harry 发音是 哈瑞,但是所有的译本都采用 哈利。
反正是音译,不离谱就行。
我记得以前看过的一个 台湾的版本,德拉科 马尔福的名字翻译为 拽哥 马芬,真让我有种想哭的感觉。

    [投诉]

[5楼] 网友:....... [2009-11-25 18:02:25]

跩哥是意譯,取其行為舉止。不能否認一年級剛出場的D某人跩的讓人有想往頭上賞巴掌招呼的衝動= =+
台版翻譯多是意譯,從麻瓜的角度看巫師很奇怪所以有個奇怪名字XD

    [投诉]

[6楼] 网友:微微 [2010-01-05 14:55:17]

但是跩哥真的是很傻很脑残的啊。。。。。。。就算你的行为举止确实就是跩,但是。。。。。。。还是很像没大脑的傻蛋啊,而我们小龙很显然是有脑滴。。。。。

    [投诉]

[7楼] 网友:lunafelton6% [2010-01-06 01:40:36]

【5楼】台版翻譯多是意譯
---------每次想到唐克斯变成东施我就想笑

    [投诉]

[8楼] 网友:苏菀54% [2010-01-06 01:57:34]

我觉得赫夫帕夫挺好的啊。。我自己也喜欢这么叫

    [投诉]

[9楼] 作者回复 [2010-01-06 09:34:59]

我来给楼主公布正确答案:“夫”打两笔,“奇”打四笔。这就是我选赫夫帕夫而不是赫奇帕奇的原因。
飘走~~~~

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2026-06-20 14:32:16 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活