晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《花滑 穿到民国写小说》  第19章

网友:粉紫菡萏 打分:2 [2021-10-28 08:00:05]

翻译的要求是信达雅,雅是最后的要求。毕竟不是每个人的文学修养都能真的做到雅这个字。现在的标准翻译也就是商业翻译、公务翻译对雅也是几乎没要求的。甚至于很多时候他们压根就不希望你做到雅。信和达一直都是必备的要求。

   

[1楼] 网友:粉紫菡萏 [2021-10-28 08:05:45]

我是考过翻译证书也差点做过商业翻译的人。我可以非常负责的说,在现代翻译的很多场合下它要求的是直译。直译是连达都不希望你能做到,除非按原文顺序翻译出来的实在不是人话。

    [投诉]

[2楼] 网友:粉紫菡萏 [2021-10-28 08:12:21]

关于达和雅的问题,其实涉及到翻译的概念问题。作为一份工作,翻译仅仅是将内容从一个需要转换成另一个语言。在完成达和雅这两个要求的时候你所做的事情有可能涉及到释义。而按职业道德要求做翻译是不允许去对内容做进一步的释义的。

    [投诉]

[3楼] 网友:科黎 [2021-10-28 08:26:42]

文学作品翻译跟商业翻译还是有区别的吧,就像许渊冲先生翻中国古代文学作品很多都不按直接意思而是贴近英文文化,把麒麟译成unicorn也没啥毛病

    [投诉]

[4楼] 网友:谷壳 [2021-10-28 09:10:47]

楼主是想说信达雅和信雅达的区别吧?确实看到的各种提到老一辈翻译家用词都是信达雅,毕竟这样的顺序是要求逐渐提高,层层递进的关系,确实应该是先保证真实性,再考虑语句通顺,最后才是言辞优美雅致。

    [投诉]

[5楼] 网友:科黎 [2021-10-28 12:52:57]

呃其实信达雅是递进的这个也算误传,严复原话的意思大概是这三点都很难达到,而且往往达到一点另一点就会欠缺,所以往往文学翻译更重神似,商务翻译求信达,算不同需求不同处理方式吧

    [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-12-29 19:33:59 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活