首页 古言 现言 纯爱 衍生 无CP+ 百合 完结 分类 排行 全本 包月 免费 中短篇 APP 反馈
网友:晴2% 打分:2 [2010-01-13 01:54:55]
話說~中文版(簡版繁版都是)的把古靈閣的那些\"哥布林(英文原文中用的名字,打過西方RPG或OLG的都知道...那是一種怎樣的妖怪)\"全都翻譯成\"妖精\"實在是太破壞大家對西方妖精的印象了明明不能一概而論...如果要用統稱還不如用妖怪呢= =
[1楼] 作者回复 [2010-01-13 09:05:00]
哥布林这个翻译我倒是有听过……等我六级考过了我就去买英文原版来瞧瞧(喂喂,你有生之年真的能过吗)
[投诉]
写书评 | 看书评 | 返回
网友:晴
2% 打分:2 [2010-01-13 01:54:55]
話說~中文版(簡版繁版都是)的把古靈閣的那些\"哥布林(英文原文中用的名字,打過西方RPG或OLG的都知道...那是一種怎樣的妖怪)\"全都翻譯成\"妖精\"
實在是太破壞大家對西方妖精的印象了
明明不能一概而論...
如果要用統稱還不如用妖怪呢= =
[1楼] 作者回复 [2010-01-13 09:05:00]
哥布林这个翻译我倒是有听过……等我六级考过了我就去买英文原版来瞧瞧(喂喂,你有生之年真的能过吗)
[投诉]