好吧,我去百度了—— 今晚的月色真美(今夜は月が綺麗ですね)是一个网络流行语,日本的情话,“我爱你(I love you)”的文艺说法。源于日本著名作家夏目漱石(なつめ そうせき)的翻译。 词语来源 夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。 “今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。
网友:蒲月 打分:2 [2023-10-02 09:06:58] 来自四川
月色真美,所以我打算辞职
224
[1楼] 网友:墨鱼肉超赞 [2023-10-03 23:37:18] 来自江苏
这句话真的好帅啊。
22 [投诉]
[2楼] 网友:明思
5% [2023-11-08 13:38:22]
来自湖北
有没有可能,“月色真美”=“我喜欢你”;“所以我打算辞职”=“我不想办公室恋情”orz
看到这两句话出来的时候,我人都愣了一下(捂脸笑)
135 [投诉]
[3楼] 网友:墨鱼肉超赞 [2023-11-11 23:36:14] 来自江苏
!你好会想哦
7 [投诉]
[4楼] 网友:第25章-2分 [2023-11-14 03:06:13] 来自上海
2楼,别什么都想到恋爱。。。
6 [投诉]
[5楼] 网友:属于蓝雨的夏天
[2023-11-15 15:50:49]
来自浙江
会这样联想也很正常吧,基本上所有的日本作品同人文里但凡出现“月色真美”这句话都是在告白,我记得这句话好像在日本也很出名,本身就来自于日本那个很出名的诗
58 [投诉]
[6楼] 网友:明思
5% [2023-11-17 01:22:12]
来自湖北
回楼上的各位,“今晚月色真美”是夏目漱石在翻译西方作品时,对学生们说,西方直白的“我爱你”,在亚洲会含蓄的表达“今晚月色真美”。所以后来一提到“今晚月色真美”,尤其是霓虹相关的,基本都表达了告白的意思。
(当然了,大概方向是这样的,小细节之类的可能会有些问题,详情请找度娘~)
34 [投诉]
[7楼] 网友:明思
5% [2023-11-17 01:26:31]
来自湖北
好吧,我去百度了——
今晚的月色真美(今夜は月が綺麗ですね)是一个网络流行语,日本的情话,“我爱你(I love you)”的文艺说法。源于日本著名作家夏目漱石(なつめ そうせき)的翻译。
词语来源
夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
“今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。
23 [投诉]
[8楼] 网友:靠
24% [2023-12-14 12:23:53]
来自浙江
⊙⊙
1 [投诉]
[9楼] 网友:熵增可证 [2023-12-26 17:13:40] 来自福建
也有说,是因为,月亮的发音“tsuki”和喜欢的发音“suki”很像。所以,用“月亮真美”,来含蓄地说,“喜欢你”
11 [投诉]