晋江文学城
书名作者 高级搜索

首页>《辞职失败后和卷王上司HE了》  第1章

网友:蒲月 打分:2 [2023-10-02 09:06:58] 来自四川

月色真美,所以我打算辞职

224  

[1楼] 网友:墨鱼肉超赞 [2023-10-03 23:37:18] 来自江苏

这句话真的好帅啊。

22   [投诉]

[2楼] 网友:明思5% [2023-11-08 13:38:22] 来自湖北

有没有可能,“月色真美”=“我喜欢你”;“所以我打算辞职”=“我不想办公室恋情”orz
看到这两句话出来的时候,我人都愣了一下(捂脸笑)

135   [投诉]

[3楼] 网友:墨鱼肉超赞 [2023-11-11 23:36:14] 来自江苏

!你好会想哦

7   [投诉]

[4楼] 网友:第25章-2分 [2023-11-14 03:06:13] 来自上海

2楼,别什么都想到恋爱。。。

6   [投诉]

[5楼] 网友:属于蓝雨的夏天 [2023-11-15 15:50:49] 来自浙江

会这样联想也很正常吧,基本上所有的日本作品同人文里但凡出现“月色真美”这句话都是在告白,我记得这句话好像在日本也很出名,本身就来自于日本那个很出名的诗

58   [投诉]

[6楼] 网友:明思5% [2023-11-17 01:22:12] 来自湖北

回楼上的各位,“今晚月色真美”是夏目漱石在翻译西方作品时,对学生们说,西方直白的“我爱你”,在亚洲会含蓄的表达“今晚月色真美”。所以后来一提到“今晚月色真美”,尤其是霓虹相关的,基本都表达了告白的意思。
(当然了,大概方向是这样的,小细节之类的可能会有些问题,详情请找度娘~)

34   [投诉]

[7楼] 网友:明思5% [2023-11-17 01:26:31] 来自湖北

好吧,我去百度了——
今晚的月色真美(今夜は月が綺麗ですね)是一个网络流行语,日本的情话,“我爱你(I love you)”的文艺说法。源于日本著名作家夏目漱石(なつめ そうせき)的翻译。
词语来源
夏目漱石还是英语老师的时候,有一次给学生一篇英文,要求把文中男女主角在月下散步时,男主角情不自禁说出的一句"I love you"翻译成日文。有学生翻译为“愛しています”(比较直白的“我爱你”),夏目漱石摇头说道:“日本人是不会把‘我爱你’挂在嘴边的,这样直译没有韵味。”“那应该怎么翻译?”学生问道。夏目漱石沉吟片刻:“日本人会说‘今夜は月が綺麗ですね(今晚月色真美)’。”自此,“今晚月色真美”成为了日式暧昧的标志。这种含蓄的表达,把男孩对女孩的爱慕隐藏在“愿意与你共享美好事物”的感情中。
“今晚月色真美”温柔含蓄又动人,把爱意融化在现在与你共同沐浴的月光中。于是这句话就成了表白的话语,如果有人对你说了“今晚月色真美”,那就说明他很喜欢你,如果你也正有此意,就可以回复他:“风也很温柔”,表示“我也是同样的喜欢你啊”。

23   [投诉]

[8楼] 网友:24% [2023-12-14 12:23:53] 来自浙江

⊙⊙

1   [投诉]

[9楼] 网友:熵增可证 [2023-12-26 17:13:40] 来自福建

也有说,是因为,月亮的发音“tsuki”和喜欢的发音“suki”很像。所以,用“月亮真美”,来含蓄地说,“喜欢你”

11   [投诉]

写书评 | 看书评 | 返回

最后生成:2025-09-04 04:55:49 反馈 联系我们@晋江文学城
纯属虚构 请勿模仿 版权所有 侵权必究 适度阅读 切勿沉迷 合理安排 享受生活