下一章 上一章 目录 设置
6、第6章 不为征战只 ...
-
每天盯着卫星电视上的播报,偶尔看到她的身影:瘦弱但沉稳,果决而勇敢。
某天,她对着电视屏幕,把两只手环成心形,然后走近摄像机,亲吻了一下镜头。
我笑了,我知道,那是给我的。
隐约的预感还是不可阻挡地发生了。
这天,在新闻画面里,我清晰地看见她被外方军车粗鲁的带走了。
绑架与针对性报复,对战地记者来说,是比流弹更大的威胁。
我的爱人,我不容许任何人伤害你。
身为医者,我曾厌恶硝烟,唯愿守着那方寸之间的手术台,与死神赛跑。
可身为军人,今夜,为了你,我脱下白色长衫,换上上尉军装。
你是我的软肋,亦是我的铠甲,是我对抗世界的勇气和决心。
扣紧钢盔,背起行囊,我启动医务越野车,在这漫天战火中逆行,不为征战,只为带你回家。
闪耀的急救车灯和车身的大红十字,为我提供了完好的保护。
流利的英文,为我疏通了关卡和道路。
经过几处检查和盘问,我辗转开到营区,天已经黑了。
“Stop here! The area is restricted!”
(停车!禁区!)
“Doctors Without Borders. I came to see the colonel。”
(无国界医生。我请求见上校)。
“At this hour?”(在这个时候?)
“At any hour.” (在任何时候。)
“Tell him, the field hospital commander,Lieutenant Tan Lu is here.”
(请转告他,野战医院主管,檀璐少尉,请求见他).
守卫打量我一番,转身进入营房。不一会,房门开了,他示意我进来。
上校坐在一个铁桌子后面,看着文件。他并没抬眼看我:
“An Asian women walked into a military camp alone.”(一个亚洲女人,只身赴军营。)
“That takes either courage or foolish.”(要么是勇敢,要么是愚蠢)。
“Sometimes, they are the same thing, Colonel.”(有时候,勇气和愚蠢是一回事,上校。)
他放下卷宗,看着我:
“State your business.” (见我为何事)
“A woman was arrested this morning. Her name is Anna. She is a journalist”
(一个女人今天早上被捕了,她的名字叫安娜。她是一名记者。)
“According to this report, she broadcasts disturbing messages.”
(根据报告,她播报干扰性信息)
“Photographs,not disturbing messages.”我更正他。
(是照片,并非干扰性信息)
把带来的照片摊给他看。
那些照片,每一张都真实的记录着残破的美好,朴实的善良。
它们充满博大的爱,何来干扰。
“Photographs can start rebellion!”他盯着我。
(照片会引发叛乱!)
“So can injustice.”我斩钉截铁。
(不公的对待也会。)
“Is she your patient?” (她是你的病人?)
“She was.”(曾经是)
“Now you are her…?”上校靠在椅子上。
(现在你是她…?)
“The woman who loves her.”我回答。
(一个爱她的女人)
“Love is not a legal argument”他反驳。
(爱不是合法的理由)
“But it is the reason why I am here instead of hiding or waiting.”我更正他。
(但这正是我站在这里的原因,而不是逃避或者等候。)
“She believes photographs can stop the war. She believes even men in uniform still have hearts. If she is guilty, show me the crime. If not, release her.”
(她相信照片可以停止战争,她相信即便是穿着军装的男人仍然有一颗同情心。如果你要订她有罪,向我展示她的罪行。如果没有,请放了她。)
“You ask me to ignore the orders”上校质问。
(你让我无视命令。)
“I ask you to remember you are a human before you are a colonel.”我恳求。
(我恳请你记住,你不仅是上校,还是一个有血有肉的人。)
“Do you understand what happens to those who interfere with military operations?”
(你知不知道干扰军事行动的后果?)
“You can be arrested as well”他继续警告我。
(你也可能被捕。)
“Yes, I know. But we won’t stop fighting for justice and peace, even in a cell.”
(我知道。但我们不会为公正与和平放弃战斗,即便是在监狱里)
“You are a doctor. You should stay with your patients.” 他反驳。
(你是一名医生,应该跟你的病人在一起)
“I would rather the war be ended,
and the best outcome for doctors is for their skills to be unnecessary.”
(我更希望战争停止。但愿世间人无患,何妨架上药蒙尘。)
“You walked through armed guards, across a camp full of soldiers, for a woman?”
(你穿越满是士兵的兵营和全副武装的守卫,为了一个女人?)
“For the woman who taught me courage. Colonel!”
(为一个教会我勇气的女人,上校!)
“Wait outside.”上校平静地说。
(去外面等着。)