晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

125、播出即爆款,收视记录     《 ...

  •   《废后传奇》第一集播完的当晚,收视率打破了央视纪录片频道的历史纪录。不是破了零点几个百分点,是直接翻倍。周礼在数据中心盯着实时曲线,眼看着那条线在第一集片尾沈铮血书军令出现时猛地跳上去,像被什么东西从底下顶了一下。他给沈惊鸿打电话,声音在发抖:“沈铮的血书,收视份额破12%了。纪录片的收视份额,破12%——你知道这是什么概念吗?《动物世界》最火的时候也才8%。”沈惊鸿正在银杏树下翻沈家名录,手机夹在耳朵和肩膀之间。“其他数据呢?”

      周礼翻了一页数据表。“第二集实时曲线还在涨。沈钧伤势记录那一段,收视份额跳到15%。弹幕总量破了两千万条,百分之九十集中在片尾遗物展示环节。最高峰值出现在——”他停了一下,声音变了,“出现在沈岳的长命锁。画面只给了十秒特写,弹幕在那十秒里涌入四百万条。服务器差点崩了。”

      “弹幕说什么?”

      “同一个词。‘记住了。’”周礼把数据表放下,“央视那边刚打了电话。他们决定从下周起,《废后传奇》从晚间十点挪到八点黄金档。台长亲自批的。他说,让纪录片进黄金档,他一辈子没干过这种事。但他说——沈家三百一十七口,配得上黄金档。”

      《废后传奇》挪到黄金档之后,收视率没有掉,反而又涨了一截。之前有些观众熬不到十点,现在八点钟全家老小一起坐在电视机前。第一周播完,《废后传奇》的全网播放量破了百亿。不是电视剧,是纪录片。一部每集片尾展示文物原件、每句台词都有史料出处、每场战争戏都用兵部战报原文做旁白的纪录片,全网播放量破百亿。

      海外播出平台开始来谈版权。先是东南亚,然后是日韩,然后是欧洲。沈惊鸿对版权谈判没有太多意见,但她坚持一件事——海外版不能配音。周礼问为什么,她说,北境的风声,配不了音。录音师在镇北关城墙下举着话筒站了六个小时录回来的风声,没有哪一种语言能翻译。周礼把这句话写进了海外版权协议的附加条款里——“海外版保留原声轨。北境风声、青石岭雪声、葫芦谷马蹄声均不配音、不替换。如需字幕翻译,由出品方提供参考译本。”

      最先签下海外版权的是韩国。韩国播出平台把《废后传奇》放在历史频道,播出时间也是晚间黄金档。首播那天,沈惊鸿收到一条从韩国发来的私信。私信是用中文写的,字迹歪歪扭扭:“沈老师,我是韩国人,学中文三年了。今晚看了《废后传奇》第一集,有个问题想问您——沈铮的血书最后一句,韩文字幕翻译成‘告诉惊鸿,父亲没有给她丢脸’。但中文字幕写的是‘爹没给她丢人’。‘丢脸’和‘丢人’,是不是不一样?”

      沈惊鸿把这封私信看了两遍,然后回了一段话:“‘丢脸’是对不起别人。‘丢人’是对不起自己。沈铮没有对不起任何人。他只是怕对不起自己的女儿。”过了半小时,对方回了:“谢谢您。我懂了。我把韩文字幕手动改了。虽然只有我一个人看,但沈侯爷的那句话,应该翻译成‘爹没有给她丢人’——不,应该翻译成‘爹没给她丢人’。‘没’比‘没有’好。”

      她把私信给傅斯年看。傅斯年看完,沉默了一会儿。“连一个学中文三年的韩国人都能听出‘没’和‘没有’的区别,萧景珩听了十年,没听懂。”沈惊鸿把手机收回来。“他不会听的。他不敢听。沈铮的每一句话,他都不敢听。因为他知道,沈铮说的每一句话,都是真的。”

      第二周,日本播出平台签了约。日本版字幕组主动联系周礼,问了和韩国观众同样的问题——沈杨氏的遗书里,“一家三口,不缺一人”,日文应该怎么翻译?日文里没有“不缺”这个说法,只有“足りる”——足够。但“足够”和“不缺”是两回事。足够是数量够了,不缺是——一个人也没有少。周礼把这个问题转给沈惊鸿。沈惊鸿想了很久,然后回了一句话:“日文里有没有‘欠ける’?欠ける是缺了一个口子。不缺,就是没有口子。”

      日本字幕组后来在那一集的字幕注释里加了一行小字:“原文‘不缺一人’,意即一家三口,没有一个人掉队。中文‘不缺’与日文‘欠けていない’语义相近,但情感浓度更高。谨此注明,献给沈杨氏。”这行注释被日本观众截图发到社交媒体上,配文是——“字幕组哭了。”

      第三周,欧洲版权谈判完成。英国播出平台提出一个请求:想在首播前,先在国家肖像馆做一场《废后传奇》的静态展。不是剧照展,是文物展。他们把国家博物馆“北境之骨”展厅的文物借过去——沈铮的佩剑,沈钧的马鞍,沈杨氏的妆奁,沈岳的长命锁。四件文物,加上《废后传奇》里对应的剧照和史料原文,在伦敦展出一周。

      开展那天,沈惊鸿收到一张照片——国家肖像馆门口排着长队,队伍里有很多华人面孔,也有很多西方人。照片是周礼发来的,他在伦敦出差,顺道去了现场。他说排队时前面站着一个英国老太太,手里拿着一本英文版的大曜史纲要,书页折角的地方是沈杨氏遗书的英文翻译。老太太看她一眼,问她:“你从哪里来?”她说:“中国。”老太太把书翻开,指着沈杨氏遗书那页:“这个女人,她抱着孩子走上刑场的时候,心里在想什么?”她想了很久,用不太熟练的英文回答:“She was thinking——‘my family,all together. No one is missing.’”

      老太太点了点头,把书合上。“That’s enough.”

      这句话被在场的人发到社交媒体上,很快被转回了国内。有人在评论区里把它翻译成了中文:“那就够了。”然后有人把它改写成了沈杨氏的遗书体:“一家三口,不缺一人。那就够了。”又有人把它改写成了沈铮的口吻:“告诉惊鸿,爹没给她丢人。那就够了。”又有人把它改写成了沈钧的口吻:“我没有给沈家丢人。那就够了。”最后一条改写是:“沈家三百一十七口,我们替你们记住了。那就够了。”

      海外播出全面上线那天,《废后传奇》在全球的同步观看人数创下了华语纪录片的纪录。央视播到第四集沈岳长命锁那十秒特写时,韩国、日本、英国、法国、德国——几个买了版权的国家都在同步播出。不同时区,不同语言,不同肤色的人在同一刻看到了被劈成两半又用红绳系在一起的长命锁。弹幕海外的、国内的、不同语言的字幕飘过去,但所有人都看懂了那根红绳。两千年了,没有断。

      沈惊鸿把手机放在银杏树下。弹幕还在滚动,韩文,日文,英文,法文,德文。她看不懂所有的文字,但每隔几行她就能看到一个词——“记住了”“Remembered”“記憶された”“????”“Erinnert”。不同语言,同一个意思。

      全剧播完那天,最终收视报告出来了。《废后传奇》平均收视份额创下纪录片历史纪录,最后一集播出时,海内外同步观看总人次刷新了华语文化节目在海外播出平台的纪录。周礼在电话里说了一长串数字,她没有记。但最后一项数据她记住了——《废后传奇》播出期间,国家博物馆“北境之骨”展厅的参观人数比平时翻了数倍。沈岳的长命锁展柜前,每天都有观众放下一枝银杏叶。展厅工作人员没有收走,让它们堆在展柜下面,金黄色的,像一片小小的秋天。

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>