OK,这一章字比较少,因为很多部分是干货,我编不出话(还是编了蛮多)
作为第二幕的最后一章,字少一些也算合理吧(因为第一幕最后一章就是如此)
路易·孔德(Louis Comte)在前文有提到过,是当时一位负有盛名的魔术师,并且擅长腹语表演,礼帽中变兔子(前文有提及)是此人首创(摘自百科),被称为“Comte”(一开始还以为是伯爵的意思,呃,我是直到现在才知道这还可以做姓氏)
让-欧也纳·罗贝尔-乌丹(Jean-Eugène Robert-Houdin)也是一位魔术师,下一章再做更多介绍。本文中很多相关知识来自百科,以及让-欧也纳·罗贝尔-乌丹的回忆录,如鲁约尔商店(Père Roujol,Père我觉得应该是“老爹”的意思,但我不敢完全相信翻译软件,不知道有没有“神甫”的含义,若有读者了解的话望不吝赐教)
这个名字中也有欧也纳呢,我注意到了。所以拉斯蒂涅叫欧也纳令我很讨厌,讨厌意料之外的巧合
我现在正在读让-欧也纳·罗贝尔-乌丹的回忆录,英语,因为我不懂法语,若有中文翻译就更好了,五成熟的肉也有点啃不动。其实回忆录中孔德和鲁约尔商店并无直接联系,此处杜撰
推荐网站“古登堡计划”(直接搜有链接),我就是从那里下载的,免费。在写这段话的时候已经读了百分之十,但是为了下一章还是坚持读下去吧,至少读到有具体的魔术节目的地方
我之前提到过《奥利伯爵》的剧本,就是这个网站上搜索到的。直到写下这段话时才搜索到,为此还返回去改文(就是那个gouverneur……烦)
作者总觉得在花絮里科普背景知识的时候,自己用词(以及时常,没必要的断句)有些凡尔赛……