晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

14、第 14 章 ...


  •   源氏物语译本。

      我中学时看的是郑民钦译本,除了“六条御息所”这种很贴近原话但是不太符合我们的习惯的还好,而且那时候年纪小,细节没太注意(只记得源氏恶心心这个主题了)。
      去年重温时看了很多细节,这次重温我看的是康景成译本,总体还是很顺畅的。现在对紫式部本人的特性和书中的人物情节有了新的感触,紫式部本人真的是很有同理心的人,书中的政治斗争写得也很隐晦(毕竟紫式部可是写了不止一个免责声明哈哈哈)。

      比较古早经典的是丰子恺译本(只看过片段),和歌翻译很美妙,奠定了五言七言翻译格式,景色翻译也很古典优美,但是据说细节部分有点奇怪的感觉(这个版本我没有看太多,有熟悉的小伙伴欢迎聊聊分享);林文月译本(只看过和歌)也还不错,但是她的和歌应该是在保留三句基础上参照了《楚辞》格式翻译的,个人感觉和七言五言比起来差一丢丢意思(不过也是因人而异,有的读者可能喜欢这种)。

      (顺带推林文月版本的《枕草子》,我觉得她的比较有意境,陈德文版本更流畅一些;周版本的我个人看了第一章后就放弃了。)

      然后说回来,据说丰译本参照了当时的国语习惯,有些XX爷的说法(我不确定啊,有看过的小伙伴可以留言)。
      我看的康译本,全程都是朱雀院,只有后期一处,不知道是不是校对问题,“朱雀爷”就那样水灵灵地出现了哈哈哈!
      瞬间出戏。
      嗯……朱雀,怎么不是一款京爷呢?

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>