"I meant shall we ever do a more tremendous thing,--fuse融化 Mrs. Elliot." "No," said Widdrington promptly. "We shall never do that in all our lives." He added, "I think you might go down to Sawston, though." "I have already refused or ignored three invitations." "So I gathered."哇,圈子小,传得很快啊。 "What's the good of it?" said Ansell through his teeth.从牙缝里挤出话 "I will not put up容忍 with little things. I would rather be rude than to listen to twaddle琐碎的小事 from a man I've known. 倔强的孩子啊,不过话说回来,看着爱人跟别人秀恩爱,心里肯定是恨的,要他看着他们,简直是自取其辱啊。 "You might go down to Sawston, just for a night, to see him." "I saw him last month--at least, so Tilliard informs me. He says that we all three lunched together, that Rickie paid, and that the conversation was most interesting." 单独见面,Ansell还是肯的,我觉得这点上F还是蛮大度的。 "Well, I contend that he does exist, and that if you go--oh, I can't be clever any longer. You really must go, man. I'm certain he's miserable and lonely. Dunwood House reeks of commerce and snobbery and all the things he hated most. He doesn't do anything. He doesn't make any friends. He is so odd, too. In this day-boy row走读生事件中 that has just started he's gone for抨击 my cousin. Would you believe it? Quite spitefully狠毒. It made quite a difficulty when I wanted to dine. It isn't like him either the sentiments情感 or the behaviour. I'm sure he's not himself. Wedderington/L捕捉到了Ricky/M的不正常,Ansell/F好像还没有明确感觉。
Do you suppose that I didn't want to rescue him from that ghastly woman? Action! Nothing's easier than action; as fools testify. But I want to act rightly." 傻孩子野心很大呢,真是跟日记中写的那样呢,想试试能不能把爱人抢回来? "You think this all nonsense," said Ansell, detaining him. "Please remember that if I do act, you are bound to help me."
Nothing in either helps me: I'm just watching." "But what for?" "For the Spirit of Life." 如何用生命的精神来把Ricky太太/Xbel 烧断保险,这我还真是不懂啊
That morning he had heard from Rickie: Mrs. Elliot was expecting a child. 哈,我老觉得Tilliard真就是个火上浇油的。 "A child?" said Ansell, suddenly bewildered困惑/手足无措. "Oh, I forgot," interposed Widdrington. "My cousin did tell me."哈,装傻。 "You forgot! Well, after all, I forgot that it might be, We are indeed young men." Ansell/Foster嘲讽Wedderington/Lytton了。