I think" and her voice grew displeased again--"that you have been both wrong and foolish in refusing to make up your quarrel with Aunt Emily.拒绝与Emily和解是不对的" 翻译有误。 "Wrong and wise, I should say."哈,又是这种噎四人的短句。
"It isn't to be expected that she--so much older and so sensitive--can make the first step.不能指望敏感的老人首先让步。这里译得很好啊 But I know she'd he glad to see you."
"As far as I can remember that final scene in the garden, I accused her of 'forgetting what other people were like.' She'll never pardon me for saying that." 额。。。为什么我觉得这个指责,特别像是对Foster的指责啊?我有时候都常常觉得Foster发起脾气来,还真的是只顾自己的坏小孩,汗。。。
这句话用的是隐笔,我不记得Failing与Ricky那次重大争吵时看到过这句话。
Agnes was silent. To her the phrase was meaningless. Yet Rickie was correct: Mrs. Failing had resented介意 it more than anything.哈,Foster你作为旁白,又突然对某个人物心理这么清楚了?你基本只有对自己才能这么确定呢。笑。 "At all events不管怎样," she suggested, "you might go and see her." "No, dear. Thank you, no." "She is, after all--" She was going to say "your father's sister," but the expression was scarcely a happy one废话,这亲属关系那两个人谁听了都不入耳, and she turned it into, "She is, after all, growing old and lonely."
"So are we all!" he cried, with a lapse流逝 of tone that was now characteristic性格 in him.流露出现在性格的变化,翻译的说法。我不理解。 不肯让步了呢。过去是不是常常不计较的呢?我也变得年纪大起来,变得孤独了呢,谁来体谅我呢?
这大概是这本书里第一个我看的莫名其妙的脸红梗。完全不知道怎么回事。 ---侄子吃醋梗
"She oughtn't to be so isolated from her proper relatives."又拿血缘关系说事儿。Proper这个字倒是用的很有玄机,估计就是半个兄弟的事儿呢。 表面上,是提醒M,其实M听了这句话,心里可生气呢,F的兄弟多的是,根本就不用在乎我。 There was a moment's silence. 果然刺中了点。Still playing with the book, he remarked, "You forget, she's got her favourite nephew."终于想起来了,是那个侄子梗啦,就是Maurice里的Dicky美丽男孩侄子梗啦 表面上指的是Failing的侄子Ricky,其实M暗自吃醋的是F反正有了美丽的侄子