晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

23、桃花枯萎了 两人的目光 ...

  •   “徐师兄?”两人走了几步,骆玥突然开口。

      “嗯?”徐图之目视前方,有点心不在焉。

      “何夕师兄……对你真好。” 骆玥轻声说。

      徐图之心里一紧,停下脚步,转头看向骆玥。路灯下,她的表情有些模糊。

      “师兄他一直很照顾我们。”徐图之干巴巴地回答。

      “嗯,”骆玥对他笑了笑,“走吧,不是说想吃点东西吗?”

      “好。”

      两人并肩走入夜色,谁都没有再说话。

      过了一会儿,徐图之的手机振动了两下,他拿出来一看,是何夕发来的消息,问他们大概什么时候回学校,他来接他们。徐图之心里有点乱,便说还不确定,让何夕不要管他们。何夕过了半天才回复了一个“好”字。徐图之看着那个字,心里像有风在轻轻吹拂,摇摇晃晃的。
      ……

      这天之后,骆玥没有再主动约过徐图之,徐图之似乎也松了一口气,不过在“这口气”中,又隐隐混杂着一丝愧疚。他承认:他对骆玥,的的确确没有所谓的“怦然心动”,更没有“非她不可”的感觉。之前的“不拒绝”和“接近”,更多是为了逃避。两人心照不宣地退回到了普通校友的关系。学校很大,两个人几乎没有碰过面。他那朵不曾绽放的桃花就这样无声无息地枯萎了。

      罗璟对此大为光火。

      “图图!你怎么回事?”一周后,罗璟终于忍不住冲他大喊,“你和骆师妹这就算完了?怎么去听了京剧就凉了啊?是不是你听戏的时候对人家动手动脚了?”

      “我才没有你那么猥琐!”徐图之正在电脑上整理留学生中心的资料,头也不回地道。

      “你……”

      “最近太忙了,顾不上。”徐图之打断了罗璟。

      “忙?你忙什么?你那网店最近不是没啥单子吗?”

      “我在留学生中心兼职教中文,课挺多的。”

      “兼职能有谈恋爱重要?图图,不是我说你,骆师妹多好的姑娘,你这……”

      “小罗,”李俊阳摘下耳机,慢悠悠地插话,“感情的事,如人饮水,冷暖自知。图图说忙,那就是忙。你急什么?”

      罗璟被噎了一下,瞪了李俊阳一眼,没好气道:“我是为他好!不识好人心!”

      徐图之没理他。他说忙也不全是托辞,留学生中心的兼职并不轻松。那些留学生什么稀奇古怪的问题都问的出来,他要花大量时间备课,批改他们五花八门的作业。不过现阶段他倒挺喜欢这种忙碌的,那些刁钻的问题占据了他的时间和精力,让他可以暂时不去思考某些剪不断理还乱的情绪、或者说感情。

      班上有个黑人学生,叫小强,来自西非,中文基础薄弱,常常提出一些让徐图之语塞的问题。

      “徐老师,”这天下课后,小强拿着课本拦住了徐图之,他指着两个词,问道,“‘高兴’和‘开心’有什么不一样?我感觉都一样。”

      徐图之愣了一下,试着解释:“嗯……‘高兴’偏重因为某件事而感到愉悦,比如‘我考试得了高分,很高兴’。‘开心’更偏向一种持续的心情状态,比如‘我今天很开心’。有时候可以通用,但细微的语境有差别……”

      小强皱着眉头,显然没太明白:“那‘我很高兴认识你’和‘我很开心认识你’,哪个更好?”

      徐图之被问住了,他隐约觉得二者有区别,但又说不出个所以然来,便说他查一下资料再告诉他。

      回到宿舍,徐图之打开电脑搜索,结果越看越糊涂。他叹了口气,转头看到斜对面的李俊阳,突然灵光一闪。

      “阳阳,请教你个问题。‘高兴’和‘开心’在英语里有什么区别?”中文不好解释,可以试试英语嘛!

      “怎么突然问这个?”李俊阳放下手中的书,饶有兴致地转过椅子。

      “有学生问这两个词的区别,我感觉用中文不太好解释。”

      “哦,所以你打算用英语解释?”

      徐图之嗯了一声。

      “让我想想啊,”李俊阳思索道,“‘happy’肯定是个大筐,两个都能装。但细究的话,‘高兴’可能更接近‘pleased’, ‘delighted’,或者 ‘in high spirits’,它往往有一个比较明确的原因或触发点,比如你解决了难题,You're pleased/delighted that you solved the problem。感觉更‘事件驱动’一些。”他看向何夕,“你说呢,师兄?”

      何夕转过椅子,接话道:“嗯。而‘开心’,更偏向 ‘cheerful’,‘joyful’,或者‘in a good mood’。它描述的是一种持续的、发自内心的愉悦状态,不一定需要某个特定事件引发,可能就是一种整体的心情基调。比如,一个人性格开朗,我们可以说他总是很‘开心’,He is always cheerful。在‘玩得开心’(Have fun)这个短语里,它更强调享受过程和那种愉悦的体验本身。”

      李俊阳点点头,补充道:“对!还有一点,‘高兴’有时候会用在一些比较正式或客套的场合,比如‘很高兴认识您’,Pleased to meet you。而‘开心’在‘祝你开心’,Wish you joy/happiness这种祝愿里,感觉更生活化一点。不过这个界限比较模糊。”

      “所以,”徐图之总结道,“回到这个问题,‘我很高兴/开心认识你’。用 ‘I'm pleased to meet you’ 对应‘高兴’更贴切,强调‘认识你这件事’让我感到满意愉悦。而用 ‘I'm happy/joyful to meet you’ ,更靠近‘开心’,是一种个人化的喜悦。”

      “对!”李俊阳道。

      徐图之在笔记本上记下:pleased/delighted (高兴 - event-driven, formal?);cheerful/joyful (开心 - state of being, genuine mood)。

      “这样解释就清楚了!谢谢阳阳,谢谢师兄!我明天就这么跟小强说。”

      教学难题解决了,徐图之感到一阵轻松。他下意识看向何夕,结果正对上他含笑的目光。不知道为什么,他的心突地一跳,赶紧转过身假装记笔记。

      过了两天,徐图之遇到一个关于跨文化语义分析的问题,涉及几个英文情感词汇的细微区别。他去图书馆查找英文文献,研究了半天也没完全吃透,他下意识地想:要是李俊阳或者何夕在就好了。

      晚上回到宿舍,何夕和李俊阳都在。徐图之看了何夕一眼,拿着资料走到了李俊阳旁边。

      “阳阳,这几个词,content, gratified, joyful,在情感强度和文化隐含意义上,到底怎么区分比较准确?我看了几本书,说法都不太一样。”

      李俊阳接过资料看了看,解释道:“‘content’是满足,偏平静;‘gratified’是满足且带有因为成就或认可而产生的欣慰感;‘joyful’那就是纯粹的快乐了。”他顿了顿,点了点其中一个例句,“不过在这个语境里,用‘gratified’可能比‘content’更贴切,因为它暗示了努力得到回报……嗯,我也不是百分百确定。”他转过头看向何夕,“师兄!图图有个情感语义学的问题,你来看看?”

      何夕转头看向徐图之,眼神温和:“又遇到难题了?”

      徐图之点点头,嗯了一声。

      何夕将自己的椅子滑过去,接过资料看了看,然后示意徐图之靠近点。李俊阳非常“识趣”地站起来,把自己椅子让给了徐图之。

      两人并肩而坐。

      “这里涉及的是情感词汇的语义场和评价维度问题。”何夕用笔指着句子,轻声道,“‘Content’强调一种内在的、无欲无求的平静满足感,是静态的、低唤醒度的。而‘gratified’必然关联一个外在的源头——通常是自己的行为或特质得到了期望中的积极反馈,因此它带有成就感和欣慰,情感强度高于‘content’,且具有明确的因果指向性。至于‘joyful’……”

      他开始引经据典,提到了一些语言学家的理论和跨文化研究。徐图之听得入了神,不知不觉身体微微前倾,努力消化这些信息。何夕讲到一个关键点时,侧过脸,想确认徐图之是否跟上。徐图之也正好因为一个术语没听清,下意识地转过头想问他——

      两人的目光近距离相遇。

  • 本文当前霸王票全站排行,还差 颗地雷就可以前进一名。[我要投霸王票]
  • [灌溉营养液]
    • 昵称:
    • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
    • 内容:
    •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
    •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
    •             查看评论规则>>
    作者公告
    大改了一下。之前没有好好写,对不住读者宝子们。以后会好好写(抱拳)
    ……(全显)