晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

36、第 36 章 ...

  •   far. Really, Agnes."(Ricky的反应快的吓四人,简直都可以去做福尔摩斯了)
      "What has happened?" 呵,Agnes装傻
      "It is going too far," he repeated. He was nerving himself for another battle. "I cannot stand this sort of thing. There are limits." 废话,连我都觉得过分了呢

      Ricky从Silts给自己写的信中,推测出了Agnes向failing嚼舌根,希望把Stephen支走。
      He laid the letter down. It was Herbert who picked it up, and read: "Aunt Emily has just written to us. We are so glad that her troubles are over, in spite of the expense. 。。。 He goes next Saturday to Canada. What you told her about him just turned the scale你告诉Failing的起了关键作用.
      Ricky自己没说过,所以说过的只可能是Agnes/Xtable, 可是这笔帐却被记到了Ricky的头上,于是,在所有人和Stephen(其实这是Ricky唯一心里在乎的人)心里,Ricky是懂事的好人,Stephen不懂事,喜欢靠近“魔鬼”,Ricky支持F mother去把Stephen/F支走。我记得现实里好像Foster最后确实去了世界很多其他地方。

      "Agnes, give me that letter, if you please."生气了呢
      "Mrs. Jackson's?"装傻
      "My aunt's."一针见血
      She put her hand on it, and looked at him doubtfully. She saw that she had failed to bully欺负 him. 我的理解是愚弄他
      "My aunt's letter," he repeated, rising to his feet and bending over the table towards her.执拗地生气了呢
      "Why, dear?"
      …
      "The letter. For this reason: it will show me what you have done. I believe you have ruined Stephen. You have worked at it for two years. 呵呵,布局布了2年呢You have put words into my mouth to 'turn the scale' against him. 为了把局面扭转成对Stephen/F不利。
      He goes to Canada--and all the world thinks it is owing to me. As I said before--I advise you to stop smiling--you have gone a little too far."
      其实,我倒想说,Ricky/M走到今天这个局面,其实在结婚的那一刻你就选错了,既然错了,你就无法回头了,他们之间的争斗,你也是有责任的啊。除非你斩断一切,你虽然聪明,但决断力真的是不够啊。

      "The poem was Aunt Emily. He read it to you and a stray soldier迷路士兵. Afterwards you told me. You said, 'Really it is shocking, his ingratitude忘恩负义.
      其实当时Ricky/M还是完全听懂了的。知道S/F在谴责自己,因为4小时7分钟,不懂自己为了他的一片苦心。然后却忍不住把谜面告诉了Agnes,哈,这里倒是能够看出Agnes/Xtable也相当聪明呢,看出了谜底呢。
      She ought to know about it'表面上是为了宣泄Ricky自己的痛苦,岂料却被聪明的太太抓到了把柄,从而可以攻击S/F. She does know, and I should be glad of an apology.我抱歉,但我很高兴"这句倒是译得很好。
      He had said something of the sort in a fit of irritation. Mrs. Silt was right--he had

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
作者公告
福斯特在写最漫长的旅程时,还很年轻,用笔很纯粹,就像个单纯的恋爱中的傻孩子。我借用福斯特的文章告诉读者,普通人在恋爱中的反应其实没有很大的区别,不论是同性还是异性恋。福斯特诚实的记录了自己在恋爱中的苦涩与甜蜜,作为读者,我真诚地感谢他地分享。
……(全显)