晋江文学城
下一章 上一章  目录  设置

39、第 39 章 ...

  •   我必须说我非常讨厌这份文件。因此非常讨厌M的妈
      "There is the paper we suggest you shall sign." She pushed towards him a pseudo冒充合法-legal document, just composed by Herbert.
      "In consideration of the sum of鉴于这笔钱… , I agree to perpetual永久 silence- -to re- train from libellous杜绝诽谤… never to molest干扰 the said Frederick Elliot by ntruding打扰—'"
      "You refuse?" she exclaimed, for he was standing at the door. "Then do your worst! We defy等着 you!"这要挟太恐怖啦

      "That's all right, Mrs. Elliot," he said roughly. "I don't want a scene with you, nor yet with your husband. We'll say no more about it. It's all right. I mean no harm."
      "But your signature then! You must sign—you—"
      He pushed past her, and said as he reached for his cap, "There, that's all right. It's my mistake. I'm sorry." He spoke like a farmer who has failed to sell a sheep. His manner was utterly prosaic不温不火, and up to the last 是拒绝为了钱而葬送自己的爱吧。Sheep是自己的爱吧。
      旁白说Agnes叫醒了Ansell的白日梦,哈哈,我倒是估计上面那个也可能是白日梦的哦
      因为感情上远不如下面的来的深刻
      Agnes把Ansell打发到Herbert 身边坐着

      "Man," she cried— "what man? Oh, I know—terrible bore讨厌鬼! Did he get hold of you?"— thus committing their first blunder第一个错, and causing Ansell to say to Rickie, "Have you seen your brother?"
      "I have not."
      "Have you been told he was here?"没人告诉你他曾经在这里吗?
      Rickie's answer was inaudible.听不见
      "Have you been told you have a brother?"
      "Let us continue this conversation later."
      "Continue it? My dear man, how can we until you know what I'm talk-
      ing about?除非你知道我在说什么,否则怎么接着谈? You must think me mad; but I tell you solemnly严肃 that you have a brother of whom you've never heard心里恨吧,嘲讽“负心人”装作什么都不知道, and that he was in this house ten minutes ago." He paused impressively. "Your wife has happened to see him first. Being neither serious严肃 nor truthful忠诚, she is keeping you apart, telling him some lie and not telling you a word哈哈,这行为也倒是我夫家人的癖好."
      。。。Ansell set his back to the wall, quite ready for a battle. For two years he had waited for his opportunity. He would hit out at Mrs. Elliot like any ploughboy农家孩子,心里恨啊,这种直白我倒是很喜欢,打回去:)now that it had come如果战斗真打起来.
      Rickie said: "There is a slight misunderstanding. I, like译做“像妻子一样”才对,翻译有误 my wife, have known what there is to know for two years"—a dignified rebuff堂而皇之地驳斥, but their second blunder第二个错.
      "Exactly," said Agnes. "Now I think Mr. Ansell had better go."

  • 昵称:
  • 评分: 2分|鲜花一捧 1分|一朵小花 0分|交流灌水 0分|别字捉虫 -1分|一块小砖 -2分|砖头一堆
  • 内容:
  •             注:1.评论时输入br/即可换行分段。
  •                 2.发布负分评论消耗的月石并不会给作者。
  •             查看评论规则>>
作者公告
福斯特在写最漫长的旅程时,还很年轻,用笔很纯粹,就像个单纯的恋爱中的傻孩子。我借用福斯特的文章告诉读者,普通人在恋爱中的反应其实没有很大的区别,不论是同性还是异性恋。福斯特诚实的记录了自己在恋爱中的苦涩与甜蜜,作为读者,我真诚地感谢他地分享。
……(全显)