Rickie spoke again, but received no answer. He paced a little up and down the sombre roam昏暗屋子. Then he sat on the edge of the table and watched his clever friend draw within the square a circle, and within the circle a square, and inside that another circle, and inside that another square.
"Why will you do that?" No answer. "Are they real?" "The inside one is--the one in the middle of everything, that there's never room enough to draw." 这是那个傻孩子的信仰吧,是爱吧。“再也没有余地往里面画东西了”。是爱的排他性吧。 最后重锤一次。这个部分译得很传神。
Cpt2
"I maintain主张 that one can like many more people than one supposes." Ricky/M的不彻底性,再一次暴露。 "And I maintain that you hate many more people than you pretend." Ansell/F在这一点上倒是非常诚实。这句话翻译得不好,难以理解。原文好。 Mrs. Elliot, Ricky的妈
Mr. Pembroke, could not understand Rickie's hesitation, nor why with such awkwardness难为情 he should pronounce the harmless dissyllable双音节词 "Ansell."开始暗示心中的曲折 "Ansell? Wasn't that the pleasant fellow who asked us to lunch?" "No. That was Anderson, who keeps below. You didn't see Ansell. The ones who came to breakfast were Tilliard and Hornblower."又是个没看见。不知道是何原因。
Mr. Pembroke, when he called the two dawdlers大闲人 into lunch, was aware of a hand on his arm and a voice that murmured, "Don't--they may be happy."
He stared, and struck the gong锣. To its music they approached, priest 祭司and high priestess.高女祭司